Analisis Strategi Penerjemahan Puisi Bahasa Perancis Karya Victor Hugo ke dalam Bahasa Indonesia pada Situs Bacapetra.co
https://doi.org/10.30605/onoma.v11i1.5302
Keywords:
Strategi Penerjemahan, Puisi Terjemahan, Puisi Perancis, Victor HugoAbstract
Tujuan penelitian ini adalah mendeskripsikan strategi penerjemahan puisi yang digunakan dalam lima puisi Bahasa Perancis karya Victor Hugo yang telah diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia pada situs Bacapetra.co. Fokus dari penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan strategi khusus penerjemahan puisi berdasarkan tinjauan Lefevere, mendeskripsikan strategi untuk menerjemahkan struktur & makna berdasarkan teori Suryawinata Hariyanto, serta strategi penerjemahan untuk gaya bahasa kiasan puisi yang diusulkan Liu Qiong & Zhang Xiaobing. Melalui metode kualitatif deskriptif dengan teknik simak dan catat pada setiap baris dalam setiap bait untuk mengetahui jenis-jenis strategi yang digunakan oleh penerjemah. Dari data yang telah dianalisis, jenis strategi khusus yang digunakan hanya strategi interpretasi(59.46%), literal(39,19%),dan fonemik(2,7%). Strategi modulasi (37,84%) dominan digunakan pada strategi struktur. Strategi makna didominasi oleh strategi penyusutan & perluasan(24,32%). Strategi Penerjemahan gaya bahasa cenderung menggunakan jenis penerjemahan harfiah(28.38%), lalu penerjemahan harfiah-makna(24.32%), dan Penerjemahan penggantian (22.97%).
Downloads
References
Amalia, F. (2007). Peningkatan Kemampuan Menerjemahkan Bahasa Perancis ke dalam Bahasa Indonesia Melalui Model Penerjemahan Pedagogis Profesional (Doctoral dissertation, Tesis. Bandung: FPBS UPI).
Bassnett, S. (2013). Translation Studies (4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203488232 DOI: https://doi.org/10.4324/9780203488232
George, M. W. (2008). The elements of library research: What every student needs to know. DOI: https://doi.org/10.1515/9781400830411
Hariyanto, S. (2012). Pengkhianatan demi kesetiaan: Upaya masuk akal untuk mencapai terjemahan puisi ideal. Jurnal Linguistik Terapan, 55-63.
Hariyanto, S. (2003). Problems in translating poetry. Retrieved February, 24, 2014.
Herwina, R. (2020). Analisis Hasil Penerjemahan Puisi Prancis Abad XIX ke Dalam Bahasa Indonesia Menurut Model Juliane House (Doctoral dissertation, Universitas Pendidikan Indonesia). http://repository.upi.edu/45998/
Hoed, B. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.
Jayantini, I. G. A. S. R., Umbas, R., Suwastini, N. K. A., & Hikmaharyanti, P. D. A. (2022). Ekspresi Puitik Dalam Antologi Puisi Dwibahasa M. Aan Mansyur: Kajian Terjemahan Puisi. Kaji. Linguist. dan Sastra, 7(1), 18-36. DOI: https://doi.org/10.23917/kls.v7i1.14077
Lefevere, A. (1975). The translation of poetry: Some observations and a model. Comparative Literature Studies 12(4), 384-392. Amerika Serikat: Penn State University Press.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315691862
Newmark, P. (1988). Pragmatic translation and literalism. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 1(2), 133-145. https://citeseerx.ist.psu.edu/document?repid=rep1&type=pdf&doi=e03dbc9a139f54eb729cd20d06798eae36123380 DOI: https://doi.org/10.7202/037027ar
Nida, E. A., & Taber, C. R. (Eds.). (1974). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive.
Pellegrini, L. (2021). Victor Hugo poète en Italie: perspectives. Revue italienne d’études françaises. Littérature, langue, culture, (11). https://doi.org/10.4000/rief.7225 DOI: https://doi.org/10.4000/rief.7225
Rijali, A. (2018). Analisis Data Kualitatif. Jurnal Alhadharah 17(33), 81-95. DOI: http://dx.doi.org/10.18592/alhadharah.v17i33.2374 DOI: https://doi.org/10.18592/alhadharah.v17i33.2374
Sudaryanto. (2015). Metode dan aneka teknik analisis bahasa: pengantar penelitian wahana kebudayaan secara linguistis. Yogyakarta: Sanata Dharma University Press.
Sugiyono. (2011). Metodologi Penelitian Kuantitatif dan Kualitatif Dan R&D. ALFABETA.
Suryawinata dan Hariyanto. (2016). Translation Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan Edisi Revisi. Malang Media Nusa Creative.
Theuriet, A. (1877). De la traduction des poètes. Revue des Deux Mondes (1829-1971), 19(3), 674-687. https://www.jstor.org/stable/44752129
Venuti, L. (2011). Introduction: Poetry and translation. Translation studies, 4(2), 127-132. https://doi.org/10.1080/14781700.2011.560014 DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2011.560014
Youpika, F., Permadi, T., Sunendar, D., & Yandryati, J. (2024). The Endangered Central Malay Folklore: A Medium for Internalizing Character Values in Indonesian Language and Literature. International Journal of Language Education, 8(1), 48-62. DOI: https://doi.org/10.26858/ijole.v8i1.60908
Zabic, S., & Kamenish, P. (2006). A survey of Bosnian, Croatian, and Serbian poetry in English translation in the US and Canada. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 8(3), 5. DOI: https://doi.org/10.7771/1481-4374.1317
Zanettin, F., & Rundle, C. (Eds.). (2022). The Routledge handbook of translation and methodology. Routledge, Taylor & Francis Group. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315158945
Downloads
Published
How to Cite
License
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
License and Copyright Agreement
Authors who publish with Onoma Journal: Education, Languages??, and Literature agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.