Analisis Strategi Penerjemahan Puisi Bahasa Perancis Karya Victor Hugo ke dalam Bahasa Indonesia pada Situs Bacapetra.co

https://doi.org/10.30605/onoma.v11i1.5302

Authors

  • Mayora Zahwa Pricilla Universitas Pendidikan Indonesia
  • Dadang Sunendar Universitas Pendidikan Indonesia
  • Farida Amalia Universitas Pendidikan Indonesia

Keywords:

Strategi Penerjemahan, Puisi Terjemahan, Puisi Perancis, Victor Hugo

Abstract

Tujuan penelitian ini adalah mendeskripsikan strategi penerjemahan puisi yang digunakan dalam lima puisi Bahasa Perancis karya Victor Hugo yang telah diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia pada situs Bacapetra.co. Fokus dari penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan strategi khusus penerjemahan puisi berdasarkan tinjauan Lefevere, mendeskripsikan strategi untuk menerjemahkan struktur & makna berdasarkan teori Suryawinata Hariyanto, serta  strategi penerjemahan untuk gaya bahasa kiasan puisi  yang diusulkan Liu Qiong & Zhang Xiaobing.  Melalui metode kualitatif deskriptif dengan teknik simak dan catat pada setiap baris dalam setiap bait untuk mengetahui jenis-jenis strategi yang digunakan oleh penerjemah. Dari data yang telah dianalisis, jenis strategi khusus yang digunakan hanya strategi interpretasi(59.46%), literal(39,19%),dan fonemik(2,7%). Strategi modulasi (37,84%) dominan digunakan pada strategi struktur. Strategi makna didominasi oleh strategi penyusutan & perluasan(24,32%). Strategi Penerjemahan gaya bahasa cenderung menggunakan jenis penerjemahan harfiah(28.38%), lalu penerjemahan harfiah-makna(24.32%), dan Penerjemahan penggantian (22.97%).

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Amalia, F. (2007). Peningkatan Kemampuan Menerjemahkan Bahasa Perancis ke dalam Bahasa Indonesia Melalui Model Penerjemahan Pedagogis Profesional (Doctoral dissertation, Tesis. Bandung: FPBS UPI).

Bassnett, S. (2013). Translation Studies (4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203488232 DOI: https://doi.org/10.4324/9780203488232

George, M. W. (2008). The elements of library research: What every student needs to know. DOI: https://doi.org/10.1515/9781400830411

Hariyanto, S. (2012). Pengkhianatan demi kesetiaan: Upaya masuk akal untuk mencapai terjemahan puisi ideal. Jurnal Linguistik Terapan, 55-63.

Hariyanto, S. (2003). Problems in translating poetry. Retrieved February, 24, 2014.

Herwina, R. (2020). Analisis Hasil Penerjemahan Puisi Prancis Abad XIX ke Dalam Bahasa Indonesia Menurut Model Juliane House (Doctoral dissertation, Universitas Pendidikan Indonesia). http://repository.upi.edu/45998/

Hoed, B. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.

Jayantini, I. G. A. S. R., Umbas, R., Suwastini, N. K. A., & Hikmaharyanti, P. D. A. (2022). Ekspresi Puitik Dalam Antologi Puisi Dwibahasa M. Aan Mansyur: Kajian Terjemahan Puisi. Kaji. Linguist. dan Sastra, 7(1), 18-36. DOI: https://doi.org/10.23917/kls.v7i1.14077

Lefevere, A. (1975). The translation of poetry: Some observations and a model. Comparative Literature Studies 12(4), 384-392. Amerika Serikat: Penn State University Press.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315691862

Newmark, P. (1988). Pragmatic translation and literalism. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 1(2), 133-145. https://citeseerx.ist.psu.edu/document?repid=rep1&type=pdf&doi=e03dbc9a139f54eb729cd20d06798eae36123380 DOI: https://doi.org/10.7202/037027ar

Nida, E. A., & Taber, C. R. (Eds.). (1974). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive.

Pellegrini, L. (2021). Victor Hugo poète en Italie: perspectives. Revue italienne d’études françaises. Littérature, langue, culture, (11). https://doi.org/10.4000/rief.7225 DOI: https://doi.org/10.4000/rief.7225

Rijali, A. (2018). Analisis Data Kualitatif. Jurnal Alhadharah 17(33), 81-95. DOI: http://dx.doi.org/10.18592/alhadharah.v17i33.2374 DOI: https://doi.org/10.18592/alhadharah.v17i33.2374

Sudaryanto. (2015). Metode dan aneka teknik analisis bahasa: pengantar penelitian wahana kebudayaan secara linguistis. Yogyakarta: Sanata Dharma University Press.

Sugiyono. (2011). Metodologi Penelitian Kuantitatif dan Kualitatif Dan R&D. ALFABETA.

Suryawinata dan Hariyanto. (2016). Translation Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan Edisi Revisi. Malang Media Nusa Creative.

Theuriet, A. (1877). De la traduction des poètes. Revue des Deux Mondes (1829-1971), 19(3), 674-687. https://www.jstor.org/stable/44752129

Venuti, L. (2011). Introduction: Poetry and translation. Translation studies, 4(2), 127-132. https://doi.org/10.1080/14781700.2011.560014 DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2011.560014

Youpika, F., Permadi, T., Sunendar, D., & Yandryati, J. (2024). The Endangered Central Malay Folklore: A Medium for Internalizing Character Values in Indonesian Language and Literature. International Journal of Language Education, 8(1), 48-62. DOI: https://doi.org/10.26858/ijole.v8i1.60908

Zabic, S., & Kamenish, P. (2006). A survey of Bosnian, Croatian, and Serbian poetry in English translation in the US and Canada. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 8(3), 5. DOI: https://doi.org/10.7771/1481-4374.1317

Zanettin, F., & Rundle, C. (Eds.). (2022). The Routledge handbook of translation and methodology. Routledge, Taylor & Francis Group. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315158945

Published

2025-01-30

How to Cite

Mayora Zahwa Pricilla, Dadang Sunendar, & Farida Amalia. (2025). Analisis Strategi Penerjemahan Puisi Bahasa Perancis Karya Victor Hugo ke dalam Bahasa Indonesia pada Situs Bacapetra.co. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 11(1), 737–753. https://doi.org/10.30605/onoma.v11i1.5302

Issue

Section

Articles

Categories

Most read articles by the same author(s)