Analisis Teknik Penerjemahan Amplifikasi dalam Novel La Belle Et La Bête Karya Barbot De Villeneuve
Abstract
Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan hasil terjemahan yang menggunakan teknik penerjemahan amplifikasi dan ditinjau dampaknya melalui modulasi dan transposisi. Metode penelitian yang digunakan adalah metode kualitatif deskriptif, yaitu dengan melakukan langkah-langkah berupa pengumpulan serta penyusunan data. Manfaat dari penelitian ini adalah untuk memahami hasil terjemahan teknik penerjemahan amplifikasi yang dijelaskan melalui modulasi dan transposisi dalam proses penerjemahan dari novel bahasa Perancis ke bahasa Indonesia. Hasil penelitian ini menemukan 102 data tentang teknik penerjemahan amplifikasi dalam novel, yang kemudian ditinjau dampaknya terhadap modulasi dan transposisi. Selanjutnya, akan dibahas 10 di antara data-data tersebut.
Downloads
References
Adha T.K.R., Julina., & Erwani, I. (2023). Proses Penerjemahan. Sidoarjo: Uwais Inspirasi Indonesia.
Aji, W. (2024). Analisis Teknik Dan Ideologi Penerjemahan Novel Klasik Huckelberry FINN. UPT Perpustakaan Undaris, Ungaran.
Akmaliyah., Supianudin, A., & Maulidiyah, L. (2020). Seni Menerjemahkan Puisi: Studi Kasus Terjemahan Arab Atas Dua Sajak Karya Sapardi Djoko Damono Oleh Usman Arrumy. Al-Tsaqafa: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam, vol.17.
Anis, M. Y., Nababan, M., Santosa, R., & Masrukhi, M. (2022). Teknik Penerjemahan Tema Tekstual Dalam Aforisme Al-Hikam Versi Tiga Bahasa (Arab – Indonesia – Inggris): Tinjauan Penerjemahan Struktur Informasi Multibahasa. Kongres Internasional Masyarakat Linguistik Indonesia.
Albir, A.H. & Molina, L. (2002). Translation Technique revisited: a dynamic and functionalist approach. Meta: Translator Jurnal, vol.47.
Ardiansyah, M. & Mulya, K. (2022). Teknik Penerjemahan Amplifikasi Dalam Takarir Film “Gintama Live Action” Karya Hideaki Sorachi. Kagami: Jurnal Pendidikan dan Bahasa Jepang, vol.13.
Bogdan. & Taylor. (2010). Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Remadja Karya.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistic. Oxford University Press.
Dalyan, M. (2024). Wacana Humor Bahasa Bugis: Kajian Bentuk Bahasa Dan Fungsi. Universitas Hasanuddin.
Hartono, R. (2017). Pengantar Ilmu Penerjemah. Cipta Prima Nusantara.
Hoed, B. (1992). Kala Dalam Novel: Fungsi dan Penerjemahannya. Seri ILDEP. Yogyakarta: Gajah Mada University Press.
Hoed, B. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.
Kurniawan, W. Y. (2023). Teknik Dan Metode Penerjemahan Serta
Implikasinya Terhadap Ideologi Penerjemahan Kata-Kata Berkonsep Budaya Dalam Buku Terjemahan Muhammad: His Life Based On The Earliest Sources Karya Martin Lings. Translation and Linguistics (Transling).
Lestari W., Yoyo, Y., & Zaini, A. R. (2020). Amplification and description techniques in the translation of Arabic phrases in Matan Al-Ghayah wa Al-Taqrib. Izdihar: Journal of Arabic Language Teaching, Linguistics, and Literature, 3(2), 113-128.
Mahdani, E. M. D. (2022). Pergeseran Bentuk Dan Makna Dalam Terjemahan Anime Detective Conan Episode 927 Dan 928. Jurnal HIKARI, vol.6.
Mahmud, E.Z., Bayusena, B., & Ampera, T. (2021). Amplification Technique Of Translation In The Target Language Novel ‘Earth Dance’. English Language and Literature International Conference (ELLiC), vol.4.
Munday, J (2001). Introducing Translations Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Publikasi Ilmiah UMS, vol.24.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Putra, P. P. (2021). Teknik dan Ideologi Penerjemahan Bahasa Inggris (Teori dan Praktik). DI Yogyakarta: Penerbit Samudra Biru.
Rahmawati, M.P. & Fatchuriza, M. (2021). Inovasi Pelayanan Administrasi Kependudukan Dalam Genggaman (Pak Dalman) Berbasis Aplikasi Di Kabupaten Kendal. As-Siyasah: Jurnal Ilmu Sosial dan Ilmu Politik, vol.6.
Rizki, V. F. (2023). Adaptasi Budaya Arab (Kairo) Dan Jawa (Keraton) Dalam Cerita “Jazā’’ Al-Khiyānah” Karya Abdul Fatah Shabri Dan ‘Ali ‘Umar Dalam Buku “Al-Qirā`Ah Al-Rasyīdah. Jakarta: Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah.
Sinaga, I. M. (2021). Keakuratan, Keberterimaan, dan Keterbacaan Terjemahan Istilah Bisnis. ennichi: Open Journal System, vol.2.
Siregar, R. (2016). Pentingnya Pengetahuan Ideologi Penerjemahan Bagi Penerjemah. Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa dan Sastra, vol.1.
Ramli, R. B., Karman, A., Suparman, S., & Musriani, M. (2024). Representasi Makna Kultural dalam Gerakan Tari Seka Kontemporer Suku Kamoro Papua. DEIKTIS: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra, 4(3), 328-335.
Sudaryanto. (2015). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Duta Wacana University.
Yuniarsih, Y., Hapsari, E.K., & Kusuma, A. R. (2022). Analisis Pergeseran Bentuk Dan Pergeseran Makna Dalam Terjemahan Manga Meitantei Conan Volume 61. Jurnal Kata, vol.6.
Zakiah, A. S. (2020). Penerapan Teori Penerjemahan Ideologi Domestikasi pada Buku Sijn al-‘Aqrab Karya Hesham Sha‟ban. Institutional Repository UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.
Zuhdi, I. & Sunendar, D. (2022). A Review Of The Act Of Category-Shifts In Giving An Equivalence In French-Indonesian Novel Translation “Orang Asing” By Albert Camus. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra, vol.8.
Copyright (c) 2024 Adinda Nurul Shafira Hartaji, Dadang Sunendar, Dudung Gumilar
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
License and Copyright Agreement
Authors who publish with Onoma Journal: Education, Languages, and Literature agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.