Analisis Penerjemahan Takarir Kata Kerja (Être Dan Avoir) Bahasa Perancis Ke Dalam Bahasa Indonesia pada Film Netflix “J'ai Perdu Mon Corps”
Abstract
Tujuan dari penelitian ini adalah untuk (1) mendeskripsikan penggunaan serta penerapan teknik reduksi dalam kata kerja "être" dan "avoir"; serta (2) menganalisis tingkat keberterimaan dari hasil terjemahan dalam film tersebut. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Teknik pengambilan data dengan metode simak bebas libat cakap dan teknik catat. Teori yang diadopsi adalah teori penerjemahan yang mencakup ideologi, metode, teknik, dan kualitas keberterimaan. Ideologi yang dianut dalam penelitian ini adalah foreignisasi dan domestikasi menurut Venuti (1995). Metode yang diterapkan adalah adaptasi (saduran) berdasarkan Newmark (1988). Teknik terjemahan yang digunakan, khususnya reduksi, mengacu pada Molina dan Albir (2002). Kualitas keberterimaan penerjemahan merujuk pada konsep yang diuraikan oleh Nababan (2010). Hasil penelitian menunjukkan bahwa kata kerja "être" sering digunakan untuk menyatakan kondisi atau identitas, dengan être principal muncul dominan dalam konteks domestikasi, sedangkan être auxiliaire juga sering diterapkan dan diterjemahkan dengan tepat. Kata kerja "avoir" digunakan untuk menunjukkan kepemilikan atau pengalaman, dengan avoir principal juga dominan dalam konteks domestikasi, sedangkan avoir auxiliaire sering diterjemahkan kurang akurat. Temuan ini mengimplikasikan pentingnya pemahaman mendalam tentang perbedaan antara verbe principal dan verbe auxiliaire bagi siswa bahasa Perancis untuk membangun kalimat yang lebih akurat dan nuansa dalam komunikasi
Downloads
References
AK, W. W., & ZA, T. (2015). Metodologi penelitian kualitatif & grounded theory. FTK Ar-Raniry Press.
Anjani, C. A., & Rahman, Y. (2022). Teknik Penerjemahan dalam Artikel Deutsche Welle. IDENTITAET, 11(2), 1-12. DOI: https://doi.org/10.26740/ide.v11n2.p1-12
Ayu, D. M. I., & Retnomurti, A. B. (2023). Analisis Terjemahan Takarir Dalam Film Animasi “Raya And The Last Dragon”. Innovative: Journal Of Social Science Research, 3(3), 6676-6700. DOI: https://doi.org/10.31004/innovative.v3i3.2904
Brahmana, R. A. (2018). Analisis Pergeseran Terjemahan Bahasa Mandarin-Indonesia pada Film Aftershock (Doctoral dissertation, Universitas Sumatera Utara). DOI:10.33479/klausa.v6i2.633
Danyati, R. (2019). Analisis kesepadanan dan keberterimaan bahasa informal pada terjemahan mesin. SNIT 2012, 1(1), 104-113.
Dharmawan, B., & Ginting, D. (2023). Analisis Penerjemahan Padanan Kata Kerja pada Teks Cerita Rakyat dalam Bahasa Indonesia ke Bahasa Mandarin 印尼民间故事文本中中文动词对等词及其翻译分析. Century: Journal of Chinese Language, Literature and Culture, 11(2), 64-83.
Fadhilah, F. N., Shodiq, M. J. F., & Imron, K. (2023). Analisis Teknik Penerjemahan Kaidah Nahwu ke dalam Bahasa Indonesia oleh Mahasiswa Pba. EL-IBTIKAR: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 12(1), 19-37.
Fauzah, N. N. R., Hidayati, Y., & Gumelar, W. A. Pergeseran Penerjemahan Pada Teks Terjemahan Lagu Berbahasa Jepang Yang Dibawakan Oleh Andi Adinata. IZUMI, 12(1), 97-108. DOI: https://doi.org/10.14710/izumi.12.1.97-108
Ghufron, M. A., Yolanda, N., & Mardiyah, M. (2022). Analisis Teknik Penerjemahan Subtitle dalam Film “Inside Out” Karya Pete Docter dan Ronnie Del Carmen. In SINASTRA: Prosiding Seminar Nasional Bahasa, Seni, dan Sastra (Vol. 1, pp. 209-216). DOI: https://doi.org/10.30998/sinastra.v1i0.6080
Hidayat, A. (2020). Penerjemahan harfiah: dominasi dalam teknik penerjemahan surat informal. Wanastra: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 12(1), 43-49. DOI: https://doi.org/10.31294/w.v12i1.7596
Irma, A. (2023). Reduction Techniques in Arabic-Indonesian Imperative and Nominal Sentence Translation. al-Ittijah: Jurnal Keilmuan dan Kependidikan Bahasa Arab, 15(1), 64-78. DOI:10.32678/alittijah.v15i1.8280
Liswahyuningsih, N. L. G. (2021). Analisis Teknik Penerjemahan Frasa Nomina Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. In Prosiding Seminar Nasional Linguistik dan Sastra.
Liuw, J. K. (2021). Sistem Verba Bahasa Perancis. Kompetensi, 1(07), 617-627. DOI: https://doi.org/10.53682/kompetensi.v1i07.1987
Nugraha, A. F. (2022). Analisis Teknik Terjemahan Subtitle Film The Climbers Karya Daniel Lee: Array. Dialektika Jurnal Pendidikan Bahasa Indonesia, 1(2), 1-15. DOI: https://doi.org/10.58436/jdpbsi.v1i2.994
Nugrahani, D., Nababan, N., Santosa, R., & Djatmika, D. (1997). Ideology Penerjemahan Dalam the Weaverbirds. In PRASASTI: CONFERENCE SERIES (pp. 227-238). DOI: https://doi.org/10.20961/pras.v0i0.1496
Nugroho, L. H. (2023). Interferensi Bahasa Indonesia terhadap Tulisan Berbahasa Prancis pada Mahasiswa Sastra Prancis Universitas Negeri Semarang. Jurnal Ilmu Budaya, 11(2), 44-57. DOI: https://doi.org/10.34050/jib.v11i2.26376
Prasetyani, N. Y. (2010). Ideologi penerjemahan dan penerjemahan ideologi. Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan dan Kesusastraan, 2(1). DOI: https://doi.org/10.26594/diglossia.v2i1.76
Putra, P. P. (2021). Teknik dan Ideologi Penerjemahan Bahasa Inggris (Teori dan Praktik). Samudra Biru.
Rahmah, Y. (2018). Metode dan Teknik Penerjemahan Karya Sastra. Semarang: Universitas Diponegoro.
Rudi Hartono, S. S. Pengantar Ilmu Menerjemah.
Sarah, S., Sofyan, R., & Nasution, V. A. (2021). Analisis Teknik Terjemahan Subtitle Film How Long Will I Love You. Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching, 4(1). DOI: https://doi.org/10.15294/longdaxiaokan.v4i1.32579
Sembiring, P. (2016). Kata Kerja Etre dalam Bahasa Prancis. Jurnal Bahas Unimed, 27(3), 78948. DOI: https://doi.org/10.24114/bhs.v27i3.5660
Sembiring, P. (2015). Modus Verba Bahasa Prancis. Jurnal Bahas Unimed, 26(1), 74601. DOI: https://doi.org/10.24114/bhs.v26i1.5535
Siregar, R. (2016). Pentingnya pengetahuan ideologi penerjemahan bagi penerjemah. Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 1(1), 20-27.
Siregar, R. (2017). Strategi Penerjemahan Dokumen Kontrak.
Sri, A. A. Deologi dalam Penerjemahan Bahasa.
Sugito, A. R., & Wibisono, G. (2020). Analisis teknik penerjemahan webtoon “The Evil Lady Will Change”. Jurnal Pendidikan Bahasa Mandarin UNESA, 3(2).
Sulistyo, C., & Felayati, S. (2023). Kajian Terjemahan Takarir Verdictives Dengan Pendekatan Multi Semiotika. SPHOTA: Jurnal Linguistik dan Sastra, 15(1), 54-65. DOI: https://doi.org/10.36733/sphota.v15i1.5964
Tambunsaribu, G. (2020). Analisis Terjemahan “Tobe” Dalam Kalimat Pasif Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia: Grammar In Translation. Bunga Rampai Karya Ilmiah Dosen “Digitalisasi dan Internasionalisasi Menuju APT Unggul dan UKI Hebat” Dies Natalis ke 67 Universitas Kristen Indonesia, 292-306. DOI: http://repository.uki.ac.id/id/eprint/3832.
Tobing, R. L. (2012). Tipe Verba Bahasa Perancis dan Perwujudannya pada Klausa. LITERA, 11(1). DOI: https://doi.org/10.21831/ltr.v11i1.1146
Venuti, L.1995.The Transalator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.26594/diglossia.v2i1.76
Yayuk, R. (2019). Kata Kerja Mengatakan dalam Tuturan Bahasa Banjar. Kelasa, 14(1), 113-126.
Copyright (c) 2024 Alya Alvi Riani Sumardi, Dadang Sunendar , Dudung Gumilar
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
License and Copyright Agreement
Authors who publish with Onoma Journal: Education, Languages, and Literature agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.