Analisis Penerjemahan Takarir Kata Kerja (Être Dan Avoir) Bahasa Perancis Ke Dalam Bahasa Indonesia pada Film Netflix “J'ai Perdu Mon Corps”

  • Alya Alvi Riani Sumardi Universitas Pendidikan Indonesia
  • Dadang Sunendar Universitas Pendidikan Indonesia
  • Dudung Gumilar Universitas Pendidikan Indonesia
Keywords: etre, avoir, terjemahan, reduksi, perancis

Abstract

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk (1) mendeskripsikan penggunaan serta penerapan teknik reduksi dalam kata kerja "être" dan "avoir"; serta (2) menganalisis tingkat keberterimaan dari hasil terjemahan dalam film tersebut. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Teknik pengambilan data dengan metode simak bebas libat cakap dan teknik catat. Teori yang diadopsi adalah teori penerjemahan yang mencakup ideologi, metode, teknik, dan kualitas keberterimaan. Ideologi yang dianut dalam penelitian ini adalah foreignisasi dan domestikasi menurut Venuti (1995). Metode yang diterapkan adalah adaptasi (saduran) berdasarkan Newmark (1988). Teknik terjemahan yang digunakan, khususnya reduksi, mengacu pada Molina dan Albir (2002). Kualitas keberterimaan penerjemahan merujuk pada konsep yang diuraikan oleh Nababan (2010). Hasil penelitian menunjukkan bahwa kata kerja "être" sering digunakan untuk menyatakan kondisi atau identitas, dengan être principal muncul dominan dalam konteks domestikasi, sedangkan être auxiliaire juga sering diterapkan dan diterjemahkan dengan tepat. Kata kerja "avoir" digunakan untuk menunjukkan kepemilikan atau pengalaman, dengan avoir principal juga dominan dalam konteks domestikasi, sedangkan avoir auxiliaire sering diterjemahkan kurang akurat. Temuan ini mengimplikasikan pentingnya pemahaman mendalam tentang perbedaan antara verbe principal dan verbe auxiliaire bagi siswa bahasa Perancis untuk membangun kalimat yang lebih akurat dan nuansa dalam komunikasi

Downloads

Download data is not yet available.

References

AK, W. W., & ZA, T. (2015). Metodologi penelitian kualitatif & grounded theory. FTK Ar-Raniry Press.

Anjani, C. A., & Rahman, Y. (2022). Teknik Penerjemahan dalam Artikel Deutsche Welle. IDENTITAET, 11(2), 1-12. DOI: https://doi.org/10.26740/ide.v11n2.p1-12

Ayu, D. M. I., & Retnomurti, A. B. (2023). Analisis Terjemahan Takarir Dalam Film Animasi “Raya And The Last Dragon”. Innovative: Journal Of Social Science Research, 3(3), 6676-6700. DOI: https://doi.org/10.31004/innovative.v3i3.2904

Brahmana, R. A. (2018). Analisis Pergeseran Terjemahan Bahasa Mandarin-Indonesia pada Film Aftershock (Doctoral dissertation, Universitas Sumatera Utara). DOI:10.33479/klausa.v6i2.633

Danyati, R. (2019). Analisis kesepadanan dan keberterimaan bahasa informal pada terjemahan mesin. SNIT 2012, 1(1), 104-113.

Dharmawan, B., & Ginting, D. (2023). Analisis Penerjemahan Padanan Kata Kerja pada Teks Cerita Rakyat dalam Bahasa Indonesia ke Bahasa Mandarin 印尼民间故事文本中中文动词对等词及其翻译分析. Century: Journal of Chinese Language, Literature and Culture, 11(2), 64-83.

Fadhilah, F. N., Shodiq, M. J. F., & Imron, K. (2023). Analisis Teknik Penerjemahan Kaidah Nahwu ke dalam Bahasa Indonesia oleh Mahasiswa Pba. EL-IBTIKAR: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 12(1), 19-37.

Fauzah, N. N. R., Hidayati, Y., & Gumelar, W. A. Pergeseran Penerjemahan Pada Teks Terjemahan Lagu Berbahasa Jepang Yang Dibawakan Oleh Andi Adinata. IZUMI, 12(1), 97-108. DOI: https://doi.org/10.14710/izumi.12.1.97-108

Ghufron, M. A., Yolanda, N., & Mardiyah, M. (2022). Analisis Teknik Penerjemahan Subtitle dalam Film “Inside Out” Karya Pete Docter dan Ronnie Del Carmen. In SINASTRA: Prosiding Seminar Nasional Bahasa, Seni, dan Sastra (Vol. 1, pp. 209-216). DOI: https://doi.org/10.30998/sinastra.v1i0.6080

Hidayat, A. (2020). Penerjemahan harfiah: dominasi dalam teknik penerjemahan surat informal. Wanastra: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 12(1), 43-49. DOI: https://doi.org/10.31294/w.v12i1.7596

Irma, A. (2023). Reduction Techniques in Arabic-Indonesian Imperative and Nominal Sentence Translation. al-Ittijah: Jurnal Keilmuan dan Kependidikan Bahasa Arab, 15(1), 64-78. DOI:10.32678/alittijah.v15i1.8280

Liswahyuningsih, N. L. G. (2021). Analisis Teknik Penerjemahan Frasa Nomina Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. In Prosiding Seminar Nasional Linguistik dan Sastra.

Liuw, J. K. (2021). Sistem Verba Bahasa Perancis. Kompetensi, 1(07), 617-627. DOI: https://doi.org/10.53682/kompetensi.v1i07.1987

Nugraha, A. F. (2022). Analisis Teknik Terjemahan Subtitle Film The Climbers Karya Daniel Lee: Array. Dialektika Jurnal Pendidikan Bahasa Indonesia, 1(2), 1-15. DOI: https://doi.org/10.58436/jdpbsi.v1i2.994

Nugrahani, D., Nababan, N., Santosa, R., & Djatmika, D. (1997). Ideology Penerjemahan Dalam the Weaverbirds. In PRASASTI: CONFERENCE SERIES (pp. 227-238). DOI: https://doi.org/10.20961/pras.v0i0.1496

Nugroho, L. H. (2023). Interferensi Bahasa Indonesia terhadap Tulisan Berbahasa Prancis pada Mahasiswa Sastra Prancis Universitas Negeri Semarang. Jurnal Ilmu Budaya, 11(2), 44-57. DOI: https://doi.org/10.34050/jib.v11i2.26376

Prasetyani, N. Y. (2010). Ideologi penerjemahan dan penerjemahan ideologi. Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan dan Kesusastraan, 2(1). DOI: https://doi.org/10.26594/diglossia.v2i1.76

Putra, P. P. (2021). Teknik dan Ideologi Penerjemahan Bahasa Inggris (Teori dan Praktik). Samudra Biru.

Rahmah, Y. (2018). Metode dan Teknik Penerjemahan Karya Sastra. Semarang: Universitas Diponegoro.

Rudi Hartono, S. S. Pengantar Ilmu Menerjemah.

Sarah, S., Sofyan, R., & Nasution, V. A. (2021). Analisis Teknik Terjemahan Subtitle Film How Long Will I Love You. Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching, 4(1). DOI: https://doi.org/10.15294/longdaxiaokan.v4i1.32579

Sembiring, P. (2016). Kata Kerja Etre dalam Bahasa Prancis. Jurnal Bahas Unimed, 27(3), 78948. DOI: https://doi.org/10.24114/bhs.v27i3.5660

Sembiring, P. (2015). Modus Verba Bahasa Prancis. Jurnal Bahas Unimed, 26(1), 74601. DOI: https://doi.org/10.24114/bhs.v26i1.5535

Siregar, R. (2016). Pentingnya pengetahuan ideologi penerjemahan bagi penerjemah. Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 1(1), 20-27.

Siregar, R. (2017). Strategi Penerjemahan Dokumen Kontrak.

Sri, A. A. Deologi dalam Penerjemahan Bahasa.

Sugito, A. R., & Wibisono, G. (2020). Analisis teknik penerjemahan webtoon “The Evil Lady Will Change”. Jurnal Pendidikan Bahasa Mandarin UNESA, 3(2).

Sulistyo, C., & Felayati, S. (2023). Kajian Terjemahan Takarir Verdictives Dengan Pendekatan Multi Semiotika. SPHOTA: Jurnal Linguistik dan Sastra, 15(1), 54-65. DOI: https://doi.org/10.36733/sphota.v15i1.5964

Tambunsaribu, G. (2020). Analisis Terjemahan “Tobe” Dalam Kalimat Pasif Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia: Grammar In Translation. Bunga Rampai Karya Ilmiah Dosen “Digitalisasi dan Internasionalisasi Menuju APT Unggul dan UKI Hebat” Dies Natalis ke 67 Universitas Kristen Indonesia, 292-306. DOI: http://repository.uki.ac.id/id/eprint/3832.

Tobing, R. L. (2012). Tipe Verba Bahasa Perancis dan Perwujudannya pada Klausa. LITERA, 11(1). DOI: https://doi.org/10.21831/ltr.v11i1.1146

Venuti, L.1995.The Transalator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.26594/diglossia.v2i1.76

Yayuk, R. (2019). Kata Kerja Mengatakan dalam Tuturan Bahasa Banjar. Kelasa, 14(1), 113-126.

Published
13-09-2024
How to Cite
Sumardi, A. A. R., Dadang Sunendar, & Dudung Gumilar. (2024). Analisis Penerjemahan Takarir Kata Kerja (Être Dan Avoir) Bahasa Perancis Ke Dalam Bahasa Indonesia pada Film Netflix “J’ai Perdu Mon Corps”. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 10(4), 3888-3897. https://doi.org/10.30605/onoma.v10i4.4449
Section
Articles