Analisis Kualitas Terjemahan dalam Qaṣīdat Al-Burdah: Studi Komparatif antara Terjemahan Abdullah Azzam bin Azlan dan DeepL Translator

https://doi.org/10.30605/onoma.v11i3.6775

Authors

  • Syarifah Nurul Ma’rifah Universitas Pendidikan Indonesia
  • Syihabuddin Syihabuddin Universitas Pendidikan Indonesia
  • Rinaldi Supriadi Universitas Pendidikan Indonesia

Keywords:

Qaṣīdat al-Burdah, Abdullah Azzam, DeepL Translator, Kualitas Terjemahan

Abstract

Penelitian ini bertujuan membandingkan kualitas terjemahan Qaṣīdat al-Burdah karya Imam al-Būṣīrī antara penerjemah manusia (Abdullah Azzam bin Azlan) dan mesin (DeepL Translator). Metode yang digunakan adalah deskriptif kualitatif dengan pendekatan komparatif pada sepuluh bait yang dipilih secara purposif, dinilai berdasarkan keakuratan dan keberterimaan menurut model Nababan dkk. (2012) oleh dua pakar. Hasil menunjukkan bahwa terjemahan Abdullah Azzam lebih unggul dalam keberterimaan karena mampu mempertahankan nuansa budaya, nilai religius, dan estetika bahasa, sedangkan DeepL sedikit lebih konsisten pada keakuratan leksikal namun cenderung literal dan kaku. Kesimpulannya, penerjemahan teks religius dan sastra klasik tetap memerlukan sensitivitas manusia, sementara mesin lebih tepat digunakan sebagai alat bantu.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Agriani, T., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (2018). Translation Quality on Words Containing Spelling, Punctuation and Grammatical Error. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 5(5), 224. https://doi.org/10.18415/ijmmu.v5i5.314

Ainur Rahma, Ismi Khairani, D. S. (2025). Analisis Penggunaan Deep Translator Alat untuk Penerjemahan Teks Bahasa Arab. Jurnal Publikasi Manajemen Informatika (JUPUMI), 4(3), 88–97. https://doi.org/https://doi.org/10.55606/jupumi.v4i1.3644

Alafnan, M. A., & Alshakhs, T. (2025). Bridging Linguistic and Cultural Nuances: A Comparative Study of Human and AI Translations of Arabic Dialect Poetry. Advances in Artificial Intelligence and Machine Learning, 5(1), 3236–3260. https://doi.org/10.54364/AAIML.2025.51186

Albir, L. M. and A. H. (2002). Molina, Lucía, and Amparo Hurtado Albir. “Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach.” Meta 47.4 (2002): 498-512. 47, 498–512. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/008033arCopiedAn error has occurred

Amadi, A. S. M., & Hikmah, K. (2025). Persepsi Mahasiswa Tentang Pemanfaatan Teknologi AI dalam Pembelajaran Bahasa Arab di Perguruan Tinggi Islam Indonesia. Journal of Education Research, 6(2), 292–301. https://doi.org/https://doi.org/10.37985/jer.v6i2.2343

Dafa Nur Abtia Zayuda, Masnidawati Suryani, Adi Fadli Lubis, S. N. (2024). Analisis Perbandingan Antara Penerjemahan Manual dan Google Translate Pada Teks Naratif Bahasa Arab. Al-Tadris: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 12(4), 583–606.

Dandi Satria, Dadang Sunendar, R. W. (2025). Perbandingan Penerjemahan Manual dan DeepL dalam Teks Berita Berbahasa Prancis. Indonesian Research Journal on Education, 5(3), 381–388. https://doi.org/https://doi.org/10.31004/irje.v5i1.2017

Danti Pudjiati1, Maria Vincentia Eka Mulatsih2, Ilham Ilham3, Deta Maria Sri Darta4, and F. R. S. (2024). Poetic Translation And Students’ Appreciation Through Human Translator And Machine System. LLT Journal: A Journal on Language and Language Learning, 27(5), 1049–1061. http://e-journal.usd.ac.id/index.php/LLT

Drazat, Z., Hamidah, S. M., Latief, A. R., Auni, F. R., Akbar, M. R., Edidarmo, T., & Pendahuluan, A. (2025). Efektivitas Penerjemahan dalam Pendidikan Bahasa Arab di Era Digital : Kajian terhadap Faktor Linguistik dan Budaya. Lisan An Nathiq: Jurnal Bahasa Dan Pendidikan Bahasa Arab, 7(2), 324–336. https://doi.org/https://doi.org/10.53515/lan.v7i2.6804

Eugene A. Nida, C. R. T. (1974). The theory and practice of translation. Brill Archive.

Farghal, M., & Haider, A. S. (2024). Translating classical Arabic verse: human translation vs. AI large language models (Gemini and ChatGPT). Cogent Social Sciences, 10(1), 1–16. https://doi.org/10.1080/23311886.2024.2410998

Ghazi, M., & Ghifari, A. (2025). Kualitas Terjemahan DeepL dalam Penerjemahan Teks Fiksi dari Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia. (Doctoral Dissertation, Universitas Gadjah Mada)., November 2023, 1–83.

Handayani, A. E. S. & A. (2021). Sarwono, A. E., & Handayani, A. (2021). Metode kuantitatif. Unisri Press.

Hazman, N. A., & Ismail, M. R. (2025). Terjemahan kolokasi Bahasa Arab dalam Al-Quran : Analisis perbandingan terjemahan tafsir pimpinan Ar-Rahman dan Google Translate. Journal of Advanced Islamic And Legal Research ISSN3083-9416(Electronic), 2(2), 59–69.

Irma Rachmayanti, Mochamad Arifin Alatas, A. Samsul Ma’arif , Albaburrahim, S. R. (2025). Inovasi Penerjemahan Digital Berbasis Kecerdasan Buatan: Studi Komparatif antara ChatGPT, Google Translate, dan Penerjemah Manusia dalam Teks Sastra dan Ilmiah. Social, Humanities, and Educational Studies SHEs:, 8(3), 885–895. https://doi.org/https://doi.org/10.20961/shes.v8i3.107285

Kurniawan, R. A., Anis, M. Y., & Syed Abdullah, S. N. Bin. (2023). Translation Quality of Fi’l Muta’addī in the Book of Nūrul Yaqīn Fī Sīrati Sayyidil Mursalīn. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 6(1), 78–100. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v6i1.54452

Latifah, N., & Fatimatul, I. (2024). Penggunaan Chat Gpt Dalam Penerjemahan. Al-Dirosah : Jurnal Pendidikan Agama Islam, 01(02), 1–13.

Lawrence A. Palinkas, Sarah M. Horwitz, Carla A. Green, Jennifer P. Wisdom, N. D. & K. H. (2015). Purposeful sampling for qualitative data collection and analysis in mixed method implementation research Lawrence. Adm Policy Ment Health, 42(5), 533–544. https://doi.org/10.1007/s10488-013-0528-y.Purposeful

Mangatur Nababan, Ardiani Nuraeni, S. (2013). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.

Matusov, E. (2019). The Challenges of Using Neural Machine Translation for Literature. The Qualities of Literary Machine Translation, 19(23), 10–19. http://matrix.statmt.org/matrix/systems_list/1914

Mohammad Jundurahman Nabilah, Syihabuddin, S., & Supriadi, R. (2025). Exploring translation accuracy and acceptability in political discourse: a linguistic study of Crown Prince Mohammed bin Salman’s speech. Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra Dan Pengajarannya, 19(2), 120–130. https://doi.org/10.30595/lks.v19i2.26482

Mualim, F. (2014). Perbandingan Gaya Bahasa Pada Puisi Ibu Karya Mustofa Bisri Dengan Lirik Lagu Keramat Karya Rhoma Irama Serta Implikasinya Terhadap Pembelajaran Bahasa Dan Sastra Indonesia.

Noha Abdullah Alowedi, & Arif Ahmed Mohammed Hassan Al-Ahdal. (2023). Artificial Intelligence based Arabic-to-English machine versus human translation of poetry: An analytical study of outcomes. Journal of Namibian Studies : History Politics Culture, 33(2), 1523–1538. https://doi.org/10.59670/jns.v33i.800

Poerwanto, M. A. (2024). Transisi Budaya dalam Penerjemahan Sastra : Tantangan dan Inovasi. JISHUM (Jurnal Ilmu Sosial Dan Humaniora), 3(1), 299–312. https://doi.org/https://doi.org/10.57248/jishum.v3i2.506

Pratiwi, R. I., & Gusthini, M. (2025). ChatGPT sebagai Alat Penerjemahan AI untuk Puisi ’ Hope is the Thing with Feathers ’ : Perbandingan dengan Penerjemahan Manusia. JISHUM ( Jurnal Ilmu Sosial Dan Humaniora), 3(2), 513–526. https://doi.org/https://doi.org/10.57248/jishum.v3i4.589

Putri, A. R. (2024). Kualitas terjemahan chatgpt cerpen Himaru Al-Hakim karya taufiq al-hakim (Issue 1). Fakultas Adab dan Humaniora UIN Jakarta.

Raup, A., Ridwan, W., Khoeriyah, Y., Supiana, S., & Zaqiah, Q. Y. (2022). Deep Learning dan Penerapannya dalam Pembelajaran. JIIP - Jurnal Ilmiah Ilmu Pendidikan, 5(9), 3258–3267. https://doi.org/10.54371/jiip.v5i9.805

Rochim, A. A. (2024). Kecerdasan Buatan: Resiko, Tantangan Dan Penggunaan Bijak Pada Dunia Pendidikan. Antroposen: Journal of Social Studies and Humaniora, 3(1), 13–25. https://doi.org/10.33830/antroposen.v3i1.6780

Syihabuddin. (2005). Teori dan Praktik Penerjemahan Arab-Indonesia. Bandung: Humaniora.

Tria Wulandari, Regina Valda Garzita, S. N. (2024). Google Translate Vs . Keterampilan Manual : Dampak Aplikasi Penerjemahan Terhadap Hasil Terjemahan Mahasiswa Pendidikan Bahasa Arab. Journal of Arabic Education, 03(02), 189–203. https://doi.org/https://doi.org/10.36420/tanfidziya.v3i02.616

Published

2025-08-13

How to Cite

Syarifah Nurul Ma’rifah, Syihabuddin, S., & Rinaldi Supriadi. (2025). Analisis Kualitas Terjemahan dalam Qaṣīdat Al-Burdah: Studi Komparatif antara Terjemahan Abdullah Azzam bin Azlan dan DeepL Translator. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 11(3), 3632–3646. https://doi.org/10.30605/onoma.v11i3.6775

Issue

Section

Articles

Categories