Analisis Kualitas Terjemahan dalam Qaṣīdat Al-Burdah: Studi Komparatif antara Terjemahan Abdullah Azzam bin Azlan dan DeepL Translator
https://doi.org/10.30605/onoma.v11i3.6775
Keywords:
Qaṣīdat al-Burdah, Abdullah Azzam, DeepL Translator, Kualitas TerjemahanAbstract
Penelitian ini bertujuan membandingkan kualitas terjemahan Qaṣīdat al-Burdah karya Imam al-Būṣīrī antara penerjemah manusia (Abdullah Azzam bin Azlan) dan mesin (DeepL Translator). Metode yang digunakan adalah deskriptif kualitatif dengan pendekatan komparatif pada sepuluh bait yang dipilih secara purposif, dinilai berdasarkan keakuratan dan keberterimaan menurut model Nababan dkk. (2012) oleh dua pakar. Hasil menunjukkan bahwa terjemahan Abdullah Azzam lebih unggul dalam keberterimaan karena mampu mempertahankan nuansa budaya, nilai religius, dan estetika bahasa, sedangkan DeepL sedikit lebih konsisten pada keakuratan leksikal namun cenderung literal dan kaku. Kesimpulannya, penerjemahan teks religius dan sastra klasik tetap memerlukan sensitivitas manusia, sementara mesin lebih tepat digunakan sebagai alat bantu.
Downloads
References
Agriani, T., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (2018). Translation Quality on Words Containing Spelling, Punctuation and Grammatical Error. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 5(5), 224. https://doi.org/10.18415/ijmmu.v5i5.314
Ainur Rahma, Ismi Khairani, D. S. (2025). Analisis Penggunaan Deep Translator Alat untuk Penerjemahan Teks Bahasa Arab. Jurnal Publikasi Manajemen Informatika (JUPUMI), 4(3), 88–97. https://doi.org/https://doi.org/10.55606/jupumi.v4i1.3644
Alafnan, M. A., & Alshakhs, T. (2025). Bridging Linguistic and Cultural Nuances: A Comparative Study of Human and AI Translations of Arabic Dialect Poetry. Advances in Artificial Intelligence and Machine Learning, 5(1), 3236–3260. https://doi.org/10.54364/AAIML.2025.51186
Albir, L. M. and A. H. (2002). Molina, Lucía, and Amparo Hurtado Albir. “Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach.” Meta 47.4 (2002): 498-512. 47, 498–512. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/008033arCopiedAn error has occurred
Amadi, A. S. M., & Hikmah, K. (2025). Persepsi Mahasiswa Tentang Pemanfaatan Teknologi AI dalam Pembelajaran Bahasa Arab di Perguruan Tinggi Islam Indonesia. Journal of Education Research, 6(2), 292–301. https://doi.org/https://doi.org/10.37985/jer.v6i2.2343
Dafa Nur Abtia Zayuda, Masnidawati Suryani, Adi Fadli Lubis, S. N. (2024). Analisis Perbandingan Antara Penerjemahan Manual dan Google Translate Pada Teks Naratif Bahasa Arab. Al-Tadris: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 12(4), 583–606.
Dandi Satria, Dadang Sunendar, R. W. (2025). Perbandingan Penerjemahan Manual dan DeepL dalam Teks Berita Berbahasa Prancis. Indonesian Research Journal on Education, 5(3), 381–388. https://doi.org/https://doi.org/10.31004/irje.v5i1.2017
Danti Pudjiati1, Maria Vincentia Eka Mulatsih2, Ilham Ilham3, Deta Maria Sri Darta4, and F. R. S. (2024). Poetic Translation And Students’ Appreciation Through Human Translator And Machine System. LLT Journal: A Journal on Language and Language Learning, 27(5), 1049–1061. http://e-journal.usd.ac.id/index.php/LLT
Drazat, Z., Hamidah, S. M., Latief, A. R., Auni, F. R., Akbar, M. R., Edidarmo, T., & Pendahuluan, A. (2025). Efektivitas Penerjemahan dalam Pendidikan Bahasa Arab di Era Digital : Kajian terhadap Faktor Linguistik dan Budaya. Lisan An Nathiq: Jurnal Bahasa Dan Pendidikan Bahasa Arab, 7(2), 324–336. https://doi.org/https://doi.org/10.53515/lan.v7i2.6804
Eugene A. Nida, C. R. T. (1974). The theory and practice of translation. Brill Archive.
Farghal, M., & Haider, A. S. (2024). Translating classical Arabic verse: human translation vs. AI large language models (Gemini and ChatGPT). Cogent Social Sciences, 10(1), 1–16. https://doi.org/10.1080/23311886.2024.2410998
Ghazi, M., & Ghifari, A. (2025). Kualitas Terjemahan DeepL dalam Penerjemahan Teks Fiksi dari Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia. (Doctoral Dissertation, Universitas Gadjah Mada)., November 2023, 1–83.
Handayani, A. E. S. & A. (2021). Sarwono, A. E., & Handayani, A. (2021). Metode kuantitatif. Unisri Press.
Hazman, N. A., & Ismail, M. R. (2025). Terjemahan kolokasi Bahasa Arab dalam Al-Quran : Analisis perbandingan terjemahan tafsir pimpinan Ar-Rahman dan Google Translate. Journal of Advanced Islamic And Legal Research ISSN3083-9416(Electronic), 2(2), 59–69.
Irma Rachmayanti, Mochamad Arifin Alatas, A. Samsul Ma’arif , Albaburrahim, S. R. (2025). Inovasi Penerjemahan Digital Berbasis Kecerdasan Buatan: Studi Komparatif antara ChatGPT, Google Translate, dan Penerjemah Manusia dalam Teks Sastra dan Ilmiah. Social, Humanities, and Educational Studies SHEs:, 8(3), 885–895. https://doi.org/https://doi.org/10.20961/shes.v8i3.107285
Kurniawan, R. A., Anis, M. Y., & Syed Abdullah, S. N. Bin. (2023). Translation Quality of Fi’l Muta’addī in the Book of Nūrul Yaqīn Fī Sīrati Sayyidil Mursalīn. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 6(1), 78–100. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v6i1.54452
Latifah, N., & Fatimatul, I. (2024). Penggunaan Chat Gpt Dalam Penerjemahan. Al-Dirosah : Jurnal Pendidikan Agama Islam, 01(02), 1–13.
Lawrence A. Palinkas, Sarah M. Horwitz, Carla A. Green, Jennifer P. Wisdom, N. D. & K. H. (2015). Purposeful sampling for qualitative data collection and analysis in mixed method implementation research Lawrence. Adm Policy Ment Health, 42(5), 533–544. https://doi.org/10.1007/s10488-013-0528-y.Purposeful
Mangatur Nababan, Ardiani Nuraeni, S. (2013). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.
Matusov, E. (2019). The Challenges of Using Neural Machine Translation for Literature. The Qualities of Literary Machine Translation, 19(23), 10–19. http://matrix.statmt.org/matrix/systems_list/1914
Mohammad Jundurahman Nabilah, Syihabuddin, S., & Supriadi, R. (2025). Exploring translation accuracy and acceptability in political discourse: a linguistic study of Crown Prince Mohammed bin Salman’s speech. Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra Dan Pengajarannya, 19(2), 120–130. https://doi.org/10.30595/lks.v19i2.26482
Mualim, F. (2014). Perbandingan Gaya Bahasa Pada Puisi Ibu Karya Mustofa Bisri Dengan Lirik Lagu Keramat Karya Rhoma Irama Serta Implikasinya Terhadap Pembelajaran Bahasa Dan Sastra Indonesia.
Noha Abdullah Alowedi, & Arif Ahmed Mohammed Hassan Al-Ahdal. (2023). Artificial Intelligence based Arabic-to-English machine versus human translation of poetry: An analytical study of outcomes. Journal of Namibian Studies : History Politics Culture, 33(2), 1523–1538. https://doi.org/10.59670/jns.v33i.800
Poerwanto, M. A. (2024). Transisi Budaya dalam Penerjemahan Sastra : Tantangan dan Inovasi. JISHUM (Jurnal Ilmu Sosial Dan Humaniora), 3(1), 299–312. https://doi.org/https://doi.org/10.57248/jishum.v3i2.506
Pratiwi, R. I., & Gusthini, M. (2025). ChatGPT sebagai Alat Penerjemahan AI untuk Puisi ’ Hope is the Thing with Feathers ’ : Perbandingan dengan Penerjemahan Manusia. JISHUM ( Jurnal Ilmu Sosial Dan Humaniora), 3(2), 513–526. https://doi.org/https://doi.org/10.57248/jishum.v3i4.589
Putri, A. R. (2024). Kualitas terjemahan chatgpt cerpen Himaru Al-Hakim karya taufiq al-hakim (Issue 1). Fakultas Adab dan Humaniora UIN Jakarta.
Raup, A., Ridwan, W., Khoeriyah, Y., Supiana, S., & Zaqiah, Q. Y. (2022). Deep Learning dan Penerapannya dalam Pembelajaran. JIIP - Jurnal Ilmiah Ilmu Pendidikan, 5(9), 3258–3267. https://doi.org/10.54371/jiip.v5i9.805
Rochim, A. A. (2024). Kecerdasan Buatan: Resiko, Tantangan Dan Penggunaan Bijak Pada Dunia Pendidikan. Antroposen: Journal of Social Studies and Humaniora, 3(1), 13–25. https://doi.org/10.33830/antroposen.v3i1.6780
Syihabuddin. (2005). Teori dan Praktik Penerjemahan Arab-Indonesia. Bandung: Humaniora.
Tria Wulandari, Regina Valda Garzita, S. N. (2024). Google Translate Vs . Keterampilan Manual : Dampak Aplikasi Penerjemahan Terhadap Hasil Terjemahan Mahasiswa Pendidikan Bahasa Arab. Journal of Arabic Education, 03(02), 189–203. https://doi.org/https://doi.org/10.36420/tanfidziya.v3i02.616
Downloads
Published
How to Cite
License
Copyright (c) 2025 Syarifah Nurul Ma'rifah, Syihabuddin Syihabuddin, Rinaldi Supriadi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
License and Copyright Agreement
Authors who publish with Onoma Journal: Education, Languages??, and Literature agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.