Analisis Gaya Bahasa dan Kedalaman Makna Terjemahan Novel Al-Ajnīḥah Al-Mutakassirah: Studi Komparatif antara Terjemahan Ahli dan Terjemahan Quillbot
https://doi.org/10.30605/onoma.v11i4.7427
Abstract
Penelitian ini bertujuan menganalisis secara komparatif gaya bahasa dan kedalaman makna dalam terjemahan novel Al-Ajnīḥah Al-Mutakassirah karya Kahlil Gibran antara terjemahan ahli (Sapardi Djoko Damono) dan AI (Quillbot). Metode yang digunakan adalah deskriptif kualitatif dengan pendekatan komparatif. Data penelitian berupa lima belas data yang dipilih secara purposive, mencakup gaya bahasa metafora, simile, dan personifikasi, serta dimensi kedalaman makna. Dari keseluruhan data, tiga data yang mewakili masing-masing kategori dianalisis secara mendalam untuk memperlihatkan perbedaan makna dan efek puitis antara kedua versi terjemahan. Analisis dilakukan berdasarkan teori dynamic equivalence Nida dan Taber (1982) dan semantik Leech (2014), dengan penilaian dua pakar menggunakan skala Likert (Likert, 1932). Hasil menunjukkan bahwa terjemahan manusia lebih unggul dalam mempertahankan nilai puitis, simbolik, dan spiritual, sedangkan terjemahan AI cenderung literal dan kehilangan lapisan makna. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terjemahan ahli lebih mampu mempertahankan penggunaan gaya bahasa dan kedalaman makna dibandingkan terjemahan Quillbot. Penelitian ini berkontribusi dalam memperkuat pemahaman mengenai perbedaan terjemahan ahli dan terjemahan Quillbot.
Downloads
References
Abdelhalim, S. M., Alsahil, A. A., & Alsuhaibani, Z. A. (2025). Artificial intelligence tools and literary translation: a comparative investigation of ChatGPT and Google Translate from novice and advanced EFL student translators’ perspectives. Cogent Arts & Humanities, 12 (1). https://doi.org/10.1080/23311983.2025.2508031 DOI: https://doi.org/10.1080/23311983.2025.2508031
Abdelkarim, M. B. A., & Alhaj, A. A. M. (2023). Underlying Linguistic Problems Experienced by Translators in Translating the Qur'anic Arabic lhazana' Words Into English: A Comparative Study. Theory and Practice in Language Studies, 13(11), 2995-3006. gantinya farghal https://doi.org/10.17507/tpls.1311.30 DOI: https://doi.org/10.17507/tpls.1311.30
Ahmar, G. A., Wasif, M., & Ejaz, I. (2025). Evaluating Equivalent Effect on Two English Translations of Bulleh Shah’s “Ilmoun Bas Kari O Yaar”: A Comparative Study Using Nida’s Model. Journal of English Language, Literature and Education, 7(02), 1-18. https://doi.org/10.54692/jelle.2025.0702269 DOI: https://doi.org/10.54692/jelle.2025.0702269
Ahmed, N., & Amin, R. (2024). Exploring The Literary Genres Of Modern Arabic Prose: An Introduction. Educational Administration: Theory And Practice: Uk Zhende. https://doi.org/10.53555/kuey.v30i11.8233 DOI: https://doi.org/10.53555/kuey.v30i11.8233
Aliwi, E. A. (2025). Metaphorical Expression in Arabic Poetry. Social Lens, 2(1). https://doi.org/10.69971/sl.2.1.2025.7 DOI: https://doi.org/10.69971/sl.2.1.2025.7
AlAfnan, M. A., & Alshakhs, T. (2012). Bridging Linguistic and Cultural Nuances: A Comparative Study of Human and AI Translations of Arabic Dialect Poetry. Advances in Artificial Intelligence and Machine Learning. 2025; 5 (1): 186. Computational Linguistics. https://doi.org/10.54364/AAIML.2025.51186 DOI: https://doi.org/10.54364/AAIML.2025.51186
Al-Harrasi, A. N. K. (2001). Metaphor in (Arabic-into-English) translation with specific reference to metaphorical concepts and expressions in political discourse (Doctoral disertation, Aston University).
https://doi.org/10.48780/PUBLICATIONS.ASTON.AC.UK.00014839
AlSajri, A. (2023). Challenges in translating Arabic literary texts using artificial intelligence techniques. EDRAAK, 2023, 5-10
https://doi.org/10.70470/EDRAAK/2023/002 DOI: https://doi.org/10.70470/EDRAAK/2023/002
Altabaa, H. (2017). Spirituality In Modern Literature: Kahlil Gibran And The Spiritual Quest. Al-Shajarah: Journal of the International Institute of Islamic Thought & Civilization, 22(2).
https://doi.org/10.31436/shajarah.v22i2.561
Arslane, G. (2024). Gibran Khalil Gibran as Arab World Literature. Edinburgh, UK: Edinburgh University Press. DOI: https://doi.org/10.3366/edinburgh/9781399504683.001.0001
BagherAbadi, S., & Marof, Y. (2019). Comparative Study the function of religious symbols and sacred elements in the poetry of Gibran Khalil Gibran and Sohrab Sepehri. Journal of Lyrical Literature Researches, 17(32), 49-70.
https://doi.org/10.22111/jllr.2019.4716
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). New York, NY: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315619187
Bassnett, S. (2013). Translation studies. New York, NY: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203488232
Bowen, G. A. (2009). Document analysis as a qualitative research method. Qualitative research journal, 9(2), 27-40. https://doi.org/10.3316/QRJ0902027 DOI: https://doi.org/10.3316/QRJ0902027
Creswell, J. W. (2014). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (4th ed.). Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
Creswell, J. W., & Poth, C. (2018). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (4th ed.). Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
Denzin, N. K., & Lincoln, Y. S. (Eds.). (2018). The SAGE Handbook of Qualitative Research (5th ed.). Los Angeles, CA: SAGE Publications.
Doshi, A. (2024). The loss in AI translation. Computational Linguistics
https://doi.org/10.58445/rars.1453 DOI: https://doi.org/10.58445/rars.1453
Elewa, A. (2024). Linguistic, Aesthetic And Cultural Aspects Of Translating Literary Texts (Arabic-English): A Model For Translation Pedagogy. Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning, 7(3). https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v7i3.27637 DOI: https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v7i3.27637
Fadillah, R. (2025). The Use of Personification and Simile in Gibran’s The Broken Wings. LET: Linguistics, Literature and English Teaching Journal, 15(1), 70-95. https://doi.org/10.18592/let.v15i1.16469
Fang, H., & Wang, B. (2025). Assessing Machine Translation of Emotional Depth, Metaphorical Complexity, and Cultural Nuances in Literary Texts—A Case Study of Dream of the Red Chamber. International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting. https://doi.org/10.56395/60qn7309 DOI: https://doi.org/10.56395/60qn7309
Fathi Dehkordi, S., & Jaderi, A. (2016). Night Symbolism in the Works of Gibran Khalil Gibran. Lisān-i Mubīn, 7(23), 91-73.
https://lem.journals.ikiu.ac.ir/article_846_49ddd01e29a7a08b650958dc0ca7c976.pdf
Faqih, A. (2018). Penggunaan Google Translate Dalam Penerjemahan Teks Bahasa Arab Ke Dalam Bahasa Indonesia. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab, 1(2), 88-97. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v1i2.24216 DOI: https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v1i2.24216
Fitria, T. (2022). Analysis of Love in The Broken Wings by Kahlil Gibran. Journal of Intensive Studies on Language, Literature, Art, and Culture, 6(1), 140-152. https://doi.org/10.17977/um006v6i12022p140-152 DOI: https://doi.org/10.17977/um006v6i12022p140-152
Ghbes, Nisrin. (2025). The Semiotics of the Title in Gibran’s The Prophet: A Comparison Between English and Arabic Linguistic Study. Forum for Linguistic Studies. https://doi.org/10.30564/fls.v7i3.7939 DOI: https://doi.org/10.30564/fls.v7i3.7939
Gibran, K. (1912). Al-Ajnīḥah Al-Mutakassirah / The Broken Wings. New York, AS: مطبعة جريدة مرآة الغرب.
Guerberof-Arenas, A., & Toral, A. (2020). The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience. Translation Spaces, 9(2), 255-282. https://doi.org/10.1075/ts.20035.gue DOI: https://doi.org/10.1075/ts.20035.gue
Guerberof-Arenas, A., & Toral, A. (2022). Creativity in translation: Machine translation as a constraint for literary texts. Translation Spaces, 11(2), 184-212. https://doi.org/10.1075/ts.21025.gue DOI: https://doi.org/10.1075/ts.21025.gue
Haliza, H., Mahyudi, J., & Efendi, M. (2023). Metafora Dalam Kumpulan Puisi Setitis Air Mata, Seulas Senyum Karya Kahlil Gibran. Kopula: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pendidikan, 5(1), 36-44. https://doi.org/10.29303/kopula.v5i1.2761 DOI: https://doi.org/10.29303/kopula.v5i1.2761
Hijazi, E. A. (2020, December). Figurative Language in Layla Al-Atrash’s Nesa’a Ala Al-Mafareq: A Stylistic Analysis. In Linguistic Forum-A Journal of Linguistics (Vol. 2, No. 4, pp. 20-26). https://doi.org/10.53057/linfo/2020.2. DOI: https://doi.org/10.53057/linfo/2020.2.4.3
Ibrahim, S. N. (2025). On Assessing the Accuracy of Arabic-English Translation by Machine and Human. In Role of AI in Translation and Interpretation (pp. 119-146). IGI Global Scientific Publishing. https://doi.org/10.4018/979-8-3373-0060-3.ch005 DOI: https://doi.org/10.4018/979-8-3373-0060-3.ch005
Jain, V., Mitra, A., & Paul, S. (2026). AI-Powered Literary Analysis: Redefining Themes, Symbolism, and Emotional Resonance in Contemporary Literature. In Role of AI in Producing, Evaluating, and Interpreting Literary Materials (pp. 27-46). IGI Global Scientific Publishing. https://doi.org/10.4018/979-8-3373-1057-2.ch002 DOI: https://doi.org/10.4018/979-8-3373-1057-2.ch002
Jumatulaini, J. (2020). Analisis keakuratan hasil penerjemahan google translate dengan menggunakan metode back translation. Alsuniyat: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 3(1), 77-87. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v3i1.23616 DOI: https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v3i1.23616
Keraf, G. (2010). Diksi dan gaya bahasa. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Krippendorff, K. (2018). Content analysis: An introduction to its methodology (4th ed.). Thousand Oaks, CA: SAGE Publications. DOI: https://doi.org/10.4135/9781071878781
Leech, G. (2014). Semantics: The study of meaning (2nd ed.). London, UK: Penguin Books.
Likert, R. (1932). A technique for the measurement of attitudes. Archives of psychology https://doi.org/10.1007/978-94-007-0753-5_1654 DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-007-0753-5_1654
Ma’rifah, S. N., Syihabuddin, S., & Supriadi, R. (2025). Analisis kualitas terjemahan dalam Qaṣīdat Al-Burdah: Studi komparatif antara terjemahan Abdullah Azzam bin Azlan dan DeepL Translator. Jurnal Onoma, 11(3), 2025–2039. https://doi.org/10.30605/onoma.v11i3.6775 DOI: https://doi.org/10.30605/onoma.v11i3.6775
Mansoor, K. (2017). The concept of metaphor in the English-Arabic translation. Professional Communication and Translation Studies, (10), 155-162. https://doi.org/10.59168/PJIT8991 DOI: https://doi.org/10.59168/PJIT8991
Masadeh, R., & Sa’ad Al-Azzam, B. H. (2020). A hybrid approach of lexicon-based and corpus-based techniques for Arabic book aspect and review polarity detection. Int. J, 9. https://doi.org/10.30534/ijatcse 2020/24942020 DOI: https://doi.org/10.30534/ijatcse/2020/24942020
Naimy, N. (1974). The mind and thought of Khalil Gibran. Journal of Arabic Literature, 55-71. https://www.jstor.org/stable/4182921 DOI: https://doi.org/10.1163/157006474X00051
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London, UK: Prentice Hall.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (Eds.). (1974). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive.
Onwuegbuzie, A. J., & Weinbaum, R. (2017). A Framework for Using Qualitative Comparative Analysis for the Review of the Literature. Qualitative Report, 22(2). https://doi.org/10.46743/2160-3715/2017.2175 DOI: https://doi.org/10.46743/2160-3715/2017.2175
Palinkas, L. A., Horwitz, S. M., Green, C. A., Wisdom, J. P., Duan, N., & Hoagwood, K. (2015). Purposeful sampling for qualitative data collection and analysis in mixed method implementation research. Administration and policy in mental health and mental health services research, 42(5), 533-544. https://doi.org/10.1007/s10488-013-0528-y DOI: https://doi.org/10.1007/s10488-013-0528-y
Ricoeur, P. (1977). The rule of metaphor: Multi-disciplinary studies of the creation of meaning in language. Toronto, Canada: University of Toronto Press.
Rizqiyah, Ulir & Anam, Syamsul & Maulana, Asep. (2025). Pragmatic Analysis of Social Meaning of Indonesian Language Towards Arabic Language Translation. Journal of Basic Education Research. 6. 283-287.
https://doi.org/10.37251/jber.v6i2.1712 DOI: https://doi.org/10.37251/jber.v6i2.1712
Sapardi, D. D. (2000). Sayap-sayap Patah karya Kahlil Gibran. Jakarta, Indonesia: Gramedia Pustaka Utama.
Sarah, R. (2021). an Analysis of the Symbols of Love, Life, and Death in Kahlil Gibran’S Poems. Jurnal Adabiya, 23(2), 154.
https://doi.org/10.22373/adabiya.v23i2.10287 DOI: https://doi.org/10.22373/adabiya.v23i2.10287
Shahmerdanova, R. (2025). Artificial Intelligence in Translation: Challenges and Opportunities. Acta Globalis Humanitatis et Linguarum, 2(1), 62-70. https://doi.org/10.69760/aghel.02500108 DOI: https://doi.org/10.69760/aghel.02500108
Sheban, J. (Ed.). (2010). The wisdom of Gibran. New York, AS: Kensington Publishing Corporation.
Simawe, S. A. (2001). Modernism & metaphor in contemporary Arabic poetry. World Literature Today, 75(2), 275-284. https://doi.org/10.21608/qarts.2002.116115 DOI: https://doi.org/10.2307/40156527
Syam, M. N., Isnaini, R. L., Rohmah, L., & Sa'adah, S. N. (2023). The analysis of Google Translate translation error from Indonesian to Arabic and tips for using it/Analisis kesalahan terjemahan Google Bahasa Indonesia-Arab dan tips penggunaannya. Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning, 6(1). https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v6i1.16299 DOI: https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v6i1.16299
Vaahid, A., & Khan, Y. (2025) Spirituality and Humanism in the Selected Works of Khalil Gibran. https://doi.org/10.47311/IJOES.2025.19.05.367 DOI: https://doi.org/10.33545/26648717.2025.v7.i1i.391
Vieira, L. N. (2019). Post-editing of machine translation. In The Routledge handbook of translation and technology (pp. 319-336). London, UK: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315311258-19
https://doi.org/10.4324/9781315311258 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315311258
Yakin, L. A. (2022). Romantic Meaning of Khalil Gibran’s Poetry (Hermeneutical Approach). Critical Review of English-Arabic World Journal, 1(1), 45-55. https://doi.org/10.35719/crewjournal.v1i1.1368 DOI: https://doi.org/10.35719/crewjournal.v1i1.1368
Downloads
Published
How to Cite
License
Copyright (c) 2025 Yuke Pitaloka Putri, Syihabuddin Syihabuddin, Farhan Fuadi, Rinaldi Supriadi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
License and Copyright Agreement
Authors who publish with Onoma Journal: Education, Languages??, and Literature agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.









