Analisis Hasil Penerjemahan Peribahasa Budaya Bahasa Perancis ke dalam Bahasa Indonesia Pada Situs Mondly.com

  • Amanda Putri Syaidina Universitas Pendidikan Indonesia
  • Dudung Gumilar Universitas Pendidikan Indonesia
  • Rika Widawati Universitas Pendidikan Indonesia
Keywords: Peribahasa, Terjemahan, Teknik

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan alasan-alasan hasil penerjemahan yang kurang berterima dari peribahasa budaya bahasa Perancis ke dalam bahasa Indonesia pada situs mondly.com. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan metode deskriptif. Data penelitian terdiri dari 20 peribahasa bahasa Perancis dalam web mondly.com sebagai bahasa sumber (Bsu) dan bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran (Bsa). Data yang diperoleh dianalisis secara kualitatif ditinjau dari, ideologi penerjemahan menurut Venuti, dan prosedur teknik penerjemahan modulasi menurut Vinay & Dalbernet, dan kata berkategori budaya menurut Peter Newmark. Hasil analisis menunjukan terdapat 12 kata berkategori budaya yakni 4 data ekologi, 5 data kategori budaya material, serta 3 data kategori organisasi sosial. Teknik modulasi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan peribahasa budaya pada situs tersebut adalah modulasi eksplikatif, negasi kebalikan, abstrak, mengganti simbolik, ruang waktu, bagian untuk bagian lainnya, interval dan batasan, serta modulasi istilah yang dibalik. Ideologi yang diusung penerjemah adalah foreignisasi dan domestikasi, akan tetapi penerjemah lebih banyak menggunakan ideologi foreignisasi untuk menerjemahkan peribahasa tersebut sehingga berdasarkan analisis data diatas hasil penerjemahan peribahasa budaya bahasa Perancis ke dalam bahasa Indonesia pada situs mondly.com dikatakan tidak berterima karena penerjemah terlalu berorientasi pada bahasa sumber, sehingga makna, nuansa, dan konteks budaya tidak disesuaikan dengan kebutuhan dan pemahaman pembaca dalam Bsa.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Adelia, N. R. (2022). Penggunaan Media Aplikasi Mondly Untuk Meningkatkan Keterampilan Menyimak dalam Pembelajaran Bahasa Prancis di Kelas X SMAN 16 Bandar Lampung.

Hasibuan, Z., & Nuraini, N. (2022). Teknik Penerjemahan Peribahasa pada Anak Na Dangol Ni Andung, Cerita Rakyat Mandailing. Buletin Al-Turas , 28 (1), 137-154.

Hoed, B. (2003). Ideology Penerjemahan. In Seminar Penerjemahan UNS. Surakarta.

Indriyany, F. N. (2019). Ideologi penerjemahan pada kata-kata berkonsep budaya dalam novel terjemahan The Kite Runner. Deskripsi Bahasa, 2(1), 23-31.

Machali, R., Herfan, J. D., & Hoed, B. H. (2000). Pedoman bagi penerjemah. (No Title).

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. In 498 Meta, XLVII (Vol. 4).

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories, Applications, and Resources. Routledge.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono, &. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan (Mangatur Nababan, dkk.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). Prentice hall New York.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (Eds.). (1974). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive.

Sukmadinata, N. S. (2013). Metode Penelitian Pendidikan, cet. ke-9. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English.

Yatuzzuhriyyah, U., & Hilman, EH (2022). Teknik Penerjemahan Kata Budaya Dan Kualitasnya Dalam Novel Perpustakaan Tengah Malam. Jurnal Basis , 9 (2), 269-278.

Published
13-09-2024
How to Cite
Syaidina, A. P., Dudung Gumilar, & Rika Widawati. (2024). Analisis Hasil Penerjemahan Peribahasa Budaya Bahasa Perancis ke dalam Bahasa Indonesia Pada Situs Mondly.com. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 10(4), 3875-3887. https://doi.org/10.30605/onoma.v10i4.4445
Section
Articles