Ekspresi Figuratif Metafora dalam Penerjemahan Bahasa Inggris Ke dalam Bahasa Indonesia pada Novel Karya Leigh

  • St Nur Ichsani Universitas Negeri Makassar
  • Sulastriningsih Djumingin Universitas Negeri Makassar
  • Kembong Daeng Universitas Negeri Makassar
Keywords: Bahasa Sasaran, Bahasa Sumber, Metafora, teks sasaran, teks sumber

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan (1) komponen metafora pada bahasa sumber (BSu) dan bahasa Sasaran (BSa), Jenis penelitian ini adalah penelitian kualitatif dengan data berupa kata, frasa, kalusa, dan kalimat yang memuat ekspresi figuratif metafora dalam sumber data berupa novel karya Leigh Bardugo baik dalam teks sumber yang berjudul “Six of Crows” maupun dalam teks sasaran yang berjudul “Enam Burung Gagak”. Teknik pengumpulan data yang dilakukan yakni teknik dokumentasi, teknik pustaka, teknik simak, dan teknik catat. Instrumen dalam penelitian ini menggunakan peneliti sebagai intrumen utama dan korpus data sebagai instrumen pendukung dengan teknik analisis data melalui alur reduksi data, penyajian data, dan penarikan kesimpulan. Peneliti mengelompokkan metafora berdasarkan kategorisasi metafora teori Stephen Ullman dengan komponen metafora dianalisis berdasarkan teori Black dan Richard dan terjemahannya dikelompokkan berdasarkan urutan prioritas gabungan teori strategi penerjemahan metafora Larson dan Newmark, hasilnya menunjukkan: (1) Komponen metafora yang ditemukan terdiri atas topik (tenor), citra (vehicle), dan titik kemiripan (ground), dengan tipe komponen berupa: topik (tenor) implisit-citra (vehicle) eksplisit, topik (tenor) eksplisit-citra (vehicle) implisit, topik (tenor) implisit-citra (vehicle) implisit, topik (tenor) eksplisit-citra (vehicle) eksplisit, sedangkan titik kemiripan (ground) sebagai poros dalam mengenali komponen lainnya, (2) terdapat 157 ekspresi figuratif metafora yang ditemukan dalam teks sumber “Six of Crows” dengan rincian 41 metafora antropomorfik, 26 metafora kehewanan, 58 metafora keabstrakan, dan 32 metafora sinestesia, proses penerjemahan yang menyesuaikan dengan kesepadanan makna menyebabkan beberapa metafora lebur menjadi ungkapan non figuratif dalam teks sasaran pada bentuk terjemahan “Enam Burung Gagak” sehingga tersisa 111 ungkapan figuratif metafora pada teks sasaran.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Daftar Pustaka

Ahyar, Juni. 2019. Apa Itu Sastra: Jenis-Jenis Karya Sastra dan Bagaimanakah Cara Menulis dan Mengapresiasi Sastra. Yogyakarta: Dee publish.

Buditama, FC., dan Sarjawa. 2021. “Metode Penerjemahan Metafora pada Novel Peter Pan Karya J.M. Barrie”. UNDAS Vol 17, 127-142.

Eagleton, Terry. 2010. Teori Sastra: Sebuah Pengantar Komprehensif. Yogyakarta: Jalasutra.

Esten, Mursal. 2021. Kesusastraan: Pengantar Teori dan Sejarah. Bandung: CV Angkasa.

Heriwati, MM. Rini. 2018. “Strategi Penerjemahan Metafora Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia dalam Novel Life Of Pi”. Semarang: Tesis. Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Diponegoro.

Ilahi, R. N., Kailiyah, S., & Fairdaus, A. Y. 2018. “The Analysis of Metaphor Translation in the Novel Angels and Demons by Dan Brown”. PIONEER Vol 10, 43– 53.

Kadarwati, Frida ZA. 2016. “Pengertian Metafora dan Jenis-Jenisnya”. E-Journal Universitas Dian Nuswantoro Vol 34.

Ramli, R. B., Karman, A., Suparman, S., & Musriani, M. (2024). Representasi Makna Kultural dalam Gerakan Tari Seka Kontemporer Suku Kamoro Papua. DEIKTIS: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra, 4(3), 328-335.

Keraf, Gorys. 2016. Diksi dan Bahasa. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama. Kovecses, Zoltan, et all. 2010. Metaphor and Metonymy in Comparison and

Contrast. Berlin: Mouton de Gruyter.

Lafamane, Felta. 2020. Kajian Stilistika (Komponen Kajian Stilistika). Art and Humanities.

Lakoff, G., & Johnson, M. 2003. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.

Larson, Mildred L. 1998. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham and London: University of America.

Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Oxford: Pergamon Press.

Newmark, Peter. 1988. A textbook of Translations. New York: Prentice Hall.

Nurgiyantoro, Burhan. 2015. Teori Pengkajian Fiksi. Yogyakarta: Gadjah Mada.

Pardede, Parlindungan. 2013. “Penerjemahan Metafora”. EED Collegiate Forum Universitas Kristen Indonesia. Disajikan dalam FKIP UKI English Education Department Collegiate Forum pada hari Jumat, 29 maret 2013.

Pardede, Parlindungan. 2013. “Pengertian, Teori, dan Klasifikasi Metafora.” EED Collegiate Forum Universitas Kristen Indonesia. Disajikan dalam FKIP UKI English Education Department Collegiate Forum pada hari Jumat, 29 maret 2013.

Peyroutet, Claude. 2010. La Pratique de l’Expression Ecrite. Paris: Nathan. Ratna, Nyoman K. 2014. Stilistika: Kajian Puitika Bahasa, Sastra, dan Budaya.

Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Richard, Ivor A. 1936. The Philosophy of Rhetoric. New York: Oxford University Press.

Rokhmansyah, Alfian. 2014. Studi dan Pengkajian Sastra: Perkenalan Awal Terhadap Ilmu Sastra. Yogyakarta: Graha Ilmu.

Satoto, Soediro. 2012. Stilistika. Yogyakarta: Ombak.

Soelistiyowati, Renny., dkk. 2023. “Penerjemahan Metafora Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia dalam Sebuah Novel Absolute Power Karya Baldacci dan Terjemahannya Kekuasaan Absolut Terjemahan Hidayat Saleh”. Jurnal Salaka, Vol. 5, 1-9.

Sugihastuti. 2011. Teori Aperesiasi Sastra. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Tarigan, Henry G. 2013. Pengajaran Gaya Bahasa. Bandung: Angkasa. Tarigan, Henry G. 2021. Prinsip-Prinsip Dasar Sastra. Bandung: Angkasa.

Teeuw, Andries. 2017. Sastra Ilmu Sastra: Pengantar Teori Sastra. Bandung: Dunia Pustaka Jaya.

Ullman, Stephen. 1962. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning.

California: Barnes & Noble.

Widiarti, Rini. 2011. “Analisis Penerjemahan Metafora: Studi Kasus Metafora dalam Novel Yukiguni Karya Kawabata Yasunari dan Terjemahannya Daerah Salju oleh Ajip Rosidi”. Lingua Cultura Vol 5, 180-186.

Zhang, Zhiqin. 2010. “The Interpretation of a Novel by Hemingway in Terms of Literary Stylistics”. The International Journal of Language Society and Culture Vol 30, 155-161.

Wiratno, T. (2018). Pengantar Ringkas Linguistik Sistemik Fungsional. Yogyakarta: Pustaka Belajar.

Yunus, R. N. (2018). Sistem Aprasial Pada Teks Iklan Layanan Masyarakat di Kota Tebing Tinggi. Jurnal Manajemen Tools, 9(4), 1

Sinar, Tengku Silvana.(2012) Teori dan Analisis Wacana: Pendekatan Linguistik Sistemik Fungsional. Medan: CV. Mitra Medan

Ziyaul Haq1 , FX. Rahyon , Untung Yuwono (2021) Jejaring Graduasi pada Teks Evaluatif di media social Facebook. Depok: Deiksis.

Published
25-08-2024
How to Cite
St Nur Ichsani, Sulastriningsih Djumingin, & Kembong Daeng. (2024). Ekspresi Figuratif Metafora dalam Penerjemahan Bahasa Inggris Ke dalam Bahasa Indonesia pada Novel Karya Leigh. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 10(4), 3581-3589. https://doi.org/10.30605/onoma.v10i4.4248
Section
Articles