Ekspresi Figuratif Metafora dalam Penerjemahan Bahasa Inggris Ke dalam Bahasa Indonesia pada Novel Karya Leigh
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan (1) komponen metafora pada bahasa sumber (BSu) dan bahasa Sasaran (BSa), Jenis penelitian ini adalah penelitian kualitatif dengan data berupa kata, frasa, kalusa, dan kalimat yang memuat ekspresi figuratif metafora dalam sumber data berupa novel karya Leigh Bardugo baik dalam teks sumber yang berjudul “Six of Crows” maupun dalam teks sasaran yang berjudul “Enam Burung Gagak”. Teknik pengumpulan data yang dilakukan yakni teknik dokumentasi, teknik pustaka, teknik simak, dan teknik catat. Instrumen dalam penelitian ini menggunakan peneliti sebagai intrumen utama dan korpus data sebagai instrumen pendukung dengan teknik analisis data melalui alur reduksi data, penyajian data, dan penarikan kesimpulan. Peneliti mengelompokkan metafora berdasarkan kategorisasi metafora teori Stephen Ullman dengan komponen metafora dianalisis berdasarkan teori Black dan Richard dan terjemahannya dikelompokkan berdasarkan urutan prioritas gabungan teori strategi penerjemahan metafora Larson dan Newmark, hasilnya menunjukkan: (1) Komponen metafora yang ditemukan terdiri atas topik (tenor), citra (vehicle), dan titik kemiripan (ground), dengan tipe komponen berupa: topik (tenor) implisit-citra (vehicle) eksplisit, topik (tenor) eksplisit-citra (vehicle) implisit, topik (tenor) implisit-citra (vehicle) implisit, topik (tenor) eksplisit-citra (vehicle) eksplisit, sedangkan titik kemiripan (ground) sebagai poros dalam mengenali komponen lainnya, (2) terdapat 157 ekspresi figuratif metafora yang ditemukan dalam teks sumber “Six of Crows” dengan rincian 41 metafora antropomorfik, 26 metafora kehewanan, 58 metafora keabstrakan, dan 32 metafora sinestesia, proses penerjemahan yang menyesuaikan dengan kesepadanan makna menyebabkan beberapa metafora lebur menjadi ungkapan non figuratif dalam teks sasaran pada bentuk terjemahan “Enam Burung Gagak” sehingga tersisa 111 ungkapan figuratif metafora pada teks sasaran.
Downloads
References
Daftar Pustaka
Ahyar, Juni. 2019. Apa Itu Sastra: Jenis-Jenis Karya Sastra dan Bagaimanakah Cara Menulis dan Mengapresiasi Sastra. Yogyakarta: Dee publish.
Buditama, FC., dan Sarjawa. 2021. “Metode Penerjemahan Metafora pada Novel Peter Pan Karya J.M. Barrie”. UNDAS Vol 17, 127-142.
Eagleton, Terry. 2010. Teori Sastra: Sebuah Pengantar Komprehensif. Yogyakarta: Jalasutra.
Esten, Mursal. 2021. Kesusastraan: Pengantar Teori dan Sejarah. Bandung: CV Angkasa.
Heriwati, MM. Rini. 2018. “Strategi Penerjemahan Metafora Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia dalam Novel Life Of Pi”. Semarang: Tesis. Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Diponegoro.
Ilahi, R. N., Kailiyah, S., & Fairdaus, A. Y. 2018. “The Analysis of Metaphor Translation in the Novel Angels and Demons by Dan Brown”. PIONEER Vol 10, 43– 53.
Kadarwati, Frida ZA. 2016. “Pengertian Metafora dan Jenis-Jenisnya”. E-Journal Universitas Dian Nuswantoro Vol 34.
Ramli, R. B., Karman, A., Suparman, S., & Musriani, M. (2024). Representasi Makna Kultural dalam Gerakan Tari Seka Kontemporer Suku Kamoro Papua. DEIKTIS: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra, 4(3), 328-335.
Keraf, Gorys. 2016. Diksi dan Bahasa. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama. Kovecses, Zoltan, et all. 2010. Metaphor and Metonymy in Comparison and
Contrast. Berlin: Mouton de Gruyter.
Lafamane, Felta. 2020. Kajian Stilistika (Komponen Kajian Stilistika). Art and Humanities.
Lakoff, G., & Johnson, M. 2003. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
Larson, Mildred L. 1998. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham and London: University of America.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, Peter. 1988. A textbook of Translations. New York: Prentice Hall.
Nurgiyantoro, Burhan. 2015. Teori Pengkajian Fiksi. Yogyakarta: Gadjah Mada.
Pardede, Parlindungan. 2013. “Penerjemahan Metafora”. EED Collegiate Forum Universitas Kristen Indonesia. Disajikan dalam FKIP UKI English Education Department Collegiate Forum pada hari Jumat, 29 maret 2013.
Pardede, Parlindungan. 2013. “Pengertian, Teori, dan Klasifikasi Metafora.” EED Collegiate Forum Universitas Kristen Indonesia. Disajikan dalam FKIP UKI English Education Department Collegiate Forum pada hari Jumat, 29 maret 2013.
Peyroutet, Claude. 2010. La Pratique de l’Expression Ecrite. Paris: Nathan. Ratna, Nyoman K. 2014. Stilistika: Kajian Puitika Bahasa, Sastra, dan Budaya.
Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Richard, Ivor A. 1936. The Philosophy of Rhetoric. New York: Oxford University Press.
Rokhmansyah, Alfian. 2014. Studi dan Pengkajian Sastra: Perkenalan Awal Terhadap Ilmu Sastra. Yogyakarta: Graha Ilmu.
Satoto, Soediro. 2012. Stilistika. Yogyakarta: Ombak.
Soelistiyowati, Renny., dkk. 2023. “Penerjemahan Metafora Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia dalam Sebuah Novel Absolute Power Karya Baldacci dan Terjemahannya Kekuasaan Absolut Terjemahan Hidayat Saleh”. Jurnal Salaka, Vol. 5, 1-9.
Sugihastuti. 2011. Teori Aperesiasi Sastra. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Tarigan, Henry G. 2013. Pengajaran Gaya Bahasa. Bandung: Angkasa. Tarigan, Henry G. 2021. Prinsip-Prinsip Dasar Sastra. Bandung: Angkasa.
Teeuw, Andries. 2017. Sastra Ilmu Sastra: Pengantar Teori Sastra. Bandung: Dunia Pustaka Jaya.
Ullman, Stephen. 1962. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning.
California: Barnes & Noble.
Widiarti, Rini. 2011. “Analisis Penerjemahan Metafora: Studi Kasus Metafora dalam Novel Yukiguni Karya Kawabata Yasunari dan Terjemahannya Daerah Salju oleh Ajip Rosidi”. Lingua Cultura Vol 5, 180-186.
Zhang, Zhiqin. 2010. “The Interpretation of a Novel by Hemingway in Terms of Literary Stylistics”. The International Journal of Language Society and Culture Vol 30, 155-161.
Wiratno, T. (2018). Pengantar Ringkas Linguistik Sistemik Fungsional. Yogyakarta: Pustaka Belajar.
Yunus, R. N. (2018). Sistem Aprasial Pada Teks Iklan Layanan Masyarakat di Kota Tebing Tinggi. Jurnal Manajemen Tools, 9(4), 1
Sinar, Tengku Silvana.(2012) Teori dan Analisis Wacana: Pendekatan Linguistik Sistemik Fungsional. Medan: CV. Mitra Medan
Ziyaul Haq1 , FX. Rahyon , Untung Yuwono (2021) Jejaring Graduasi pada Teks Evaluatif di media social Facebook. Depok: Deiksis.
Copyright (c) 2024 St Nur Ichsani, Sulastriningsih Djumingin, Kembong Daeng
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
License and Copyright Agreement
Authors who publish with Onoma Journal: Education, Languages, and Literature agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.