Analisis Metode Penerjemahan Ragam Bahasa Slang pada Takarir Serial Drama “Lupin” Seri Ke-2
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan jenis ragam bahasa slang dan metode penerjemahannya dari bahasa Prancis (BSu) ke dalam bahasa Indonesia (BSa) pada serial drama Lupin seri ke-2. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif-kualitatif dengan teknik simak dan catat. Sumber data dalam penelitian ini adalah takarir bahasa Prancis dan bahasa Indonesia serial drama Lupin seri ke-2 yang disediakan oleh Netflix (layanan penyedia serial drama Lupin secara daring). Hasil penelitian mengungkapkan bahwa ditemukannya 347 data slang dalam serial drama Lupin seri ke-2 yang terbagi menjadi 74 slang primer dan 273 slang sekunder dan metode penerjemahan yang paling sering digunakan adalah komunikatif, setia, adaptasi, bebas, dan idiomatik. Berdasarkan metode penerjemahan yang telah dianalisis, menunjukkan bahwa metode penerjemahan komunikatif menjadi pilihan utama penerjemah dalam menerjemahkan ragam bahasa slang pada serial drama Lupin seri ke-2 yang merupakan metode penerjemahan dengan hasil paling dekat dengan bahasa sasaran.
Downloads
References
Azwardi. 2018. Metode Penelitian: Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia. In Metode Penelitian. Syiah Kuala University Press.
Calvet, L. 2007. Que Sais-je? L’argot. Presses Universitaires de France.
Caradec, F., & Pouy, J. B. 1977. Dictionnaire du français argotique et populaire.
SOLO, R., & TORAJA, M. T. (2023). Universitas Cokroaminoto Palopo, suparman@ uncp. ac. id. Jurnal Penelitian Pendidikan, 8(1).
Chaer, A., & Agustina, L. 2010. Sosiolinguistik: perkenalan awal. (Jakarta: Rineka Cipta).
Deliana, D., Sumarti, S., & Trisna, I. N. 2022. Verlan dalam Lirik Lagu Rap Prancis Kaaris dan Implikasinya pada Pembelajaran Bahasa Prancis di SMA. PRANALA (Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis), 5(1).
Depari, O. M. 2008. Masalah ketakterjemahan dan alternatif pemecahannya. Widya Warta: Jurnal Ilmiah Universitas Katolik Widya Mandala Madiun, 32(01), 66-74.
De Fossard, E., & Riber, J. 2005. Writing and producing for television and film (Vol. 2). Sage.
Istiqomah, L., Muyasaroh, A. I., & Muliawati, I. L. 2019. The strategy of slang words translation in “the kissing booth” movie subtitle. Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra dan Pengajarannya, 13(1), 39-45.
Istiqomah, L., Rohimah, A. N., & Pratiwi, A. W. 2019. Slang Language Subtitle Strategy in the Movie Entitled “The Social Network”. Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English, 5(2), 152-162.
Kipfer, B. A., & Chapman, R. L. 2007. Dictionary of American Slang (4th ed.). Harper Collins Press.
Lefort, F., & Fatmawati, I. 2020. Kamus Besar Bahasa Perancis : Prancis-Indonesia ; Indonesia-Prancis. Yogyakarta: Pustaka Baru.
Livio. 2020. Le Dictionnaire Français.
Maharani, G. 2022. Penerjemahan Slang (Prancis-Indonesia) Pada Takarir Serial Film Lupin Seri 1 (Episode 1—5). Jurnal Ilmu Budaya, 12(1).
Mar, N. A., Kuraedah, S., & Haniah, H. 2022. Teori-teori Kontemporer dalam Penerjemahan. JAEL: Journal of Arabic Education and Linguistics, 2(2), 85-96.
Miles, M. B., & Huberman, A. M. 1994. Qualitative data analysis: An expanded sourcebook. Sage.
Molina, L. & Albir, A. H. 2002. Translation Techniques Revisited A Dynamic And Functionalist Approach. Meta. Translator’s Journal, vol. 47. no. 4.
Mumtaz, A. Y., & Mintowati, M. 2020. Ketakterjemahan dalam Terjemahan Bahasa Mandarin Webtoon “The Normies” Karya Ais dan Si Ona. Jurnal Pendidikan Bahasa Mandarin UNESA, 3(2).
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. NewYork: Prentice Hall
International.
Phetorant, D. J. 2016. Penerjemahan Teks Dalam Film. Imaji, 8(1), 36-39.
Saleh, S. 2017. Analisis data kualitatif. Bandung: Pustaka Ramadhan.
Sugiyono. 2015. Metode Penelitian Pendidikan (Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D). Penerbit Alfabeta.
Umam, A. H. 2018. Keberterimaan Antara Teks Sumber dan Teks Sasaran. Wanastra: Jurnal Bahasa dan Sastra, 10(2), 47-54.
Vidocq, E. F. 2002. Dictionnaire argot-français. Éditions du Boucher.
Zaim, M. 2014. Metode penelitian bahasa: Pendekatan struktural : 1-123.
Copyright (c) 2024 Shafira Salsabila Naqiyya, Dudung Gumilar, Farida Amalia
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
License and Copyright Agreement
Authors who publish with Onoma Journal: Education, Languages, and Literature agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.