Analisis Metode Penerjemahan Ragam Bahasa Slang pada Takarir Serial Drama “Lupin” Seri Ke-2

  • Shafira Salsabila Naqiyya Universitas Pendidikan Indonesia
  • Dudung Gumilar Universitas Pendidikan Indonesia
  • Farida Amalia Universitas Pendidikan Indonesia
Keywords: analisis, metode penerjemahan, slang, Lupin

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan jenis ragam bahasa slang dan metode penerjemahannya dari bahasa Prancis (BSu) ke dalam bahasa Indonesia (BSa) pada serial drama Lupin seri ke-2. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif-kualitatif dengan teknik simak dan catat. Sumber data dalam penelitian ini adalah takarir bahasa Prancis dan bahasa Indonesia serial drama Lupin seri ke-2 yang disediakan oleh Netflix (layanan penyedia serial drama Lupin secara daring). Hasil penelitian mengungkapkan bahwa ditemukannya 347 data slang dalam serial drama Lupin seri ke-2 yang terbagi menjadi 74 slang primer dan 273 slang sekunder dan metode penerjemahan yang paling sering digunakan adalah komunikatif, setia, adaptasi, bebas, dan idiomatik. Berdasarkan metode penerjemahan yang telah dianalisis, menunjukkan bahwa metode penerjemahan komunikatif menjadi pilihan utama penerjemah dalam menerjemahkan ragam bahasa slang pada serial drama Lupin seri ke-2 yang merupakan metode penerjemahan dengan hasil paling dekat dengan bahasa sasaran.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Azwardi. 2018. Metode Penelitian: Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia. In Metode Penelitian. Syiah Kuala University Press.

Calvet, L. 2007. Que Sais-je? L’argot. Presses Universitaires de France.

Caradec, F., & Pouy, J. B. 1977. Dictionnaire du français argotique et populaire.

SOLO, R., & TORAJA, M. T. (2023). Universitas Cokroaminoto Palopo, suparman@ uncp. ac. id. Jurnal Penelitian Pendidikan, 8(1).

Chaer, A., & Agustina, L. 2010. Sosiolinguistik: perkenalan awal. (Jakarta: Rineka Cipta).

Deliana, D., Sumarti, S., & Trisna, I. N. 2022. Verlan dalam Lirik Lagu Rap Prancis Kaaris dan Implikasinya pada Pembelajaran Bahasa Prancis di SMA. PRANALA (Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis), 5(1).

Depari, O. M. 2008. Masalah ketakterjemahan dan alternatif pemecahannya. Widya Warta: Jurnal Ilmiah Universitas Katolik Widya Mandala Madiun, 32(01), 66-74.

De Fossard, E., & Riber, J. 2005. Writing and producing for television and film (Vol. 2). Sage.

Istiqomah, L., Muyasaroh, A. I., & Muliawati, I. L. 2019. The strategy of slang words translation in “the kissing booth” movie subtitle. Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra dan Pengajarannya, 13(1), 39-45.

Istiqomah, L., Rohimah, A. N., & Pratiwi, A. W. 2019. Slang Language Subtitle Strategy in the Movie Entitled “The Social Network”. Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English, 5(2), 152-162.

Kipfer, B. A., & Chapman, R. L. 2007. Dictionary of American Slang (4th ed.). Harper Collins Press.

Lefort, F., & Fatmawati, I. 2020. Kamus Besar Bahasa Perancis : Prancis-Indonesia ; Indonesia-Prancis. Yogyakarta: Pustaka Baru.

Livio. 2020. Le Dictionnaire Français.

Maharani, G. 2022. Penerjemahan Slang (Prancis-Indonesia) Pada Takarir Serial Film Lupin Seri 1 (Episode 1—5). Jurnal Ilmu Budaya, 12(1).

Mar, N. A., Kuraedah, S., & Haniah, H. 2022. Teori-teori Kontemporer dalam Penerjemahan. JAEL: Journal of Arabic Education and Linguistics, 2(2), 85-96.

Miles, M. B., & Huberman, A. M. 1994. Qualitative data analysis: An expanded sourcebook. Sage.

Molina, L. & Albir, A. H. 2002. Translation Techniques Revisited A Dynamic And Functionalist Approach. Meta. Translator’s Journal, vol. 47. no. 4.

Mumtaz, A. Y., & Mintowati, M. 2020. Ketakterjemahan dalam Terjemahan Bahasa Mandarin Webtoon “The Normies” Karya Ais dan Si Ona. Jurnal Pendidikan Bahasa Mandarin UNESA, 3(2).

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. NewYork: Prentice Hall

International.

Phetorant, D. J. 2016. Penerjemahan Teks Dalam Film. Imaji, 8(1), 36-39.

Saleh, S. 2017. Analisis data kualitatif. Bandung: Pustaka Ramadhan.

Sugiyono. 2015. Metode Penelitian Pendidikan (Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D). Penerbit Alfabeta.

Umam, A. H. 2018. Keberterimaan Antara Teks Sumber dan Teks Sasaran. Wanastra: Jurnal Bahasa dan Sastra, 10(2), 47-54.

Vidocq, E. F. 2002. Dictionnaire argot-français. Éditions du Boucher.

Zaim, M. 2014. Metode penelitian bahasa: Pendekatan struktural : 1-123.

Published
26-08-2024
How to Cite
Naqiyya, S. S., Gumilar, D., & Amalia , F. (2024). Analisis Metode Penerjemahan Ragam Bahasa Slang pada Takarir Serial Drama “Lupin” Seri Ke-2. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 10(4), 3693-3704. https://doi.org/10.30605/onoma.v10i4.4378
Section
Articles