Translation Equivalence in Horror Movie

DOI: https://doi.org/10.30605/0wf58766

Authors

equivalence; horror movie; subtitling; translation

Abstract

This study aims to analyze how subtitling in Pamali: The Corpse Village preserves elements of fear and cultural meaning through various types of equivalence and pragmatic strategies. Using Baker’s theory of equivalence, this research explores how subtitling influences the audience's experience of horror films. The research employs a descriptive qualitative analysis method. The data consist of dialogues taken from a film that have been translated into English, which are then categorized based on the types of equivalence used in the subtitling. Additionally, this study identifies pragmatic strategies in translating dialogues that contribute to conveying fear to the audience. The findings reveal that seven types of equivalence from Baker are applied in the film’s subtitling. They include Equivalence at Word Level, Equivalence above Word Level, Grammatical Equivalence, Textual Equivalence: Thematic and Information Structure, Textual Equivalence: Cohesion, Pragmatic Equivalence, and Beyond Equivalence. In transferring the source meaning, subtitling through these seven types of equivalence can successfully transfer the core message. In preserving elements of fear and cultural meaning, in some cases, subtitling may lead to some consequences. Subtitling through Equivalence at Word Level may slightly diminish the cultural and horror element inherent in the SL text caused by the occurence of non-equivalence words in the SL texts.  Equivalence above Word Level when working on the translation of idiom by paraphrasing, Grammatical Equivalence focusing on grammatical Person, and Pragmatic Equivalence may also lose the cultural meaning of the SL texts. Textual Equivalence achieved through the change of thematic structure may reduce the element of fear of the movie.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Antika, R. (2022). Translation Shifts And Equivalence Strategy Produced By Instagram Machine Translation.

Baker, M. (2011). In Other Words: A course book on translation. Routledge.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Creswell, D., & Creswell, J. W. (2018). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Method Approach (5th ed.). SACE Publication, Inc.

Halliday, M. A. K. (2014). Halliday’s Introduction to Functional Grammar (Fourth Edi). Routledge.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.

Malone, J. L. (1988). The Science of Linguistics in the Art of Translation. State University of New York Press.

Mohd Jasni, K. A., & Abdul Halim, H. (2022). Equivalence in the Translation French-English in the Film Subtitles “Les Intouchables.” International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development, 11(2). https://doi.org/10.6007/ijarped/v11-i2/14185

Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. Prentice Hall International, Ltd.

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translation. E.J. BRILL.

Nida, E., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. E.J. BRILL.

Puja, L. M. D. A., Susini, M., & Putri, D. A. D. P. (2023). Strategies to Translate Idiomatic Expressions in HBO Series Succession.

Septarani, E. P. (2022). Translation Procedures And Equivalence In Children Bilingual Short Story. International Journal of English and Applied Linguistics, (2).

Sudiansyah, Manalu, H. F., & Anggraeni, D. (2021). The Analysis of Formal Equivalence and Dynamic Equivalence in Translated Subtitle in Little Women Movie. MEDIOVA: Journal of Islamic Media Studies, 1(2), 125–137. https://doi.org/10.32923/medio.v1i2.1916

Susini, M., Sudipa, I. N., Suparwa, I. N., & Puspani, I. A. M. (2019). Material clause re-contextualization in indonesian-english translation. Theory and Practice in Language Studies, 9(10), 1270–1277. https://doi.org/10.17507/tpls.0910.02

Susini, M., Sujaya, N., & Ana, I. W. (2021). Translation Alternatives in Indonesian Public Signs. Theory and Practice in Language Studies, 11(9), 1034–1040. https://doi.org/DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1109.08

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation.

Published

2026-04-14

Issue

Section

Articles

Categories

How to Cite

Translation Equivalence in Horror Movie. (2026). Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 12(2), 1066-1075. https://doi.org/10.30605/0wf58766