Translation Equivalence in Horror Movie
DOI: https://doi.org/10.30605/0wf58766
equivalence; horror movie; subtitling; translation
Abstract
This study aims to analyze how subtitling in Pamali: The Corpse Village preserves elements of fear and cultural meaning through various types of equivalence and pragmatic strategies. Using Baker’s theory of equivalence, this research explores how subtitling influences the audience's experience of horror films. The research employs a descriptive qualitative analysis method. The data consist of dialogues taken from a film that have been translated into English, which are then categorized based on the types of equivalence used in the subtitling. Additionally, this study identifies pragmatic strategies in translating dialogues that contribute to conveying fear to the audience. The findings reveal that seven types of equivalence from Baker are applied in the film’s subtitling. They include Equivalence at Word Level, Equivalence above Word Level, Grammatical Equivalence, Textual Equivalence: Thematic and Information Structure, Textual Equivalence: Cohesion, Pragmatic Equivalence, and Beyond Equivalence. In transferring the source meaning, subtitling through these seven types of equivalence can successfully transfer the core message. In preserving elements of fear and cultural meaning, in some cases, subtitling may lead to some consequences. Subtitling through Equivalence at Word Level may slightly diminish the cultural and horror element inherent in the SL text caused by the occurence of non-equivalence words in the SL texts. Equivalence above Word Level when working on the translation of idiom by paraphrasing, Grammatical Equivalence focusing on grammatical Person, and Pragmatic Equivalence may also lose the cultural meaning of the SL texts. Textual Equivalence achieved through the change of thematic structure may reduce the element of fear of the movie.
Downloads
References
Antika, R. (2022). Translation Shifts And Equivalence Strategy Produced By Instagram Machine Translation.
Baker, M. (2011). In Other Words: A course book on translation. Routledge.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Creswell, D., & Creswell, J. W. (2018). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Method Approach (5th ed.). SACE Publication, Inc.
Halliday, M. A. K. (2014). Halliday’s Introduction to Functional Grammar (Fourth Edi). Routledge.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.
Malone, J. L. (1988). The Science of Linguistics in the Art of Translation. State University of New York Press.
Mohd Jasni, K. A., & Abdul Halim, H. (2022). Equivalence in the Translation French-English in the Film Subtitles “Les Intouchables.” International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development, 11(2). https://doi.org/10.6007/ijarped/v11-i2/14185
Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. Prentice Hall International, Ltd.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translation. E.J. BRILL.
Nida, E., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. E.J. BRILL.
Puja, L. M. D. A., Susini, M., & Putri, D. A. D. P. (2023). Strategies to Translate Idiomatic Expressions in HBO Series Succession.
Septarani, E. P. (2022). Translation Procedures And Equivalence In Children Bilingual Short Story. International Journal of English and Applied Linguistics, (2).
Sudiansyah, Manalu, H. F., & Anggraeni, D. (2021). The Analysis of Formal Equivalence and Dynamic Equivalence in Translated Subtitle in Little Women Movie. MEDIOVA: Journal of Islamic Media Studies, 1(2), 125–137. https://doi.org/10.32923/medio.v1i2.1916
Susini, M., Sudipa, I. N., Suparwa, I. N., & Puspani, I. A. M. (2019). Material clause re-contextualization in indonesian-english translation. Theory and Practice in Language Studies, 9(10), 1270–1277. https://doi.org/10.17507/tpls.0910.02
Susini, M., Sujaya, N., & Ana, I. W. (2021). Translation Alternatives in Indonesian Public Signs. Theory and Practice in Language Studies, 11(9), 1034–1040. https://doi.org/DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1109.08
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation.
Downloads
Published
License
Copyright (c) 2026 Ni Gusti Ayu Putu Agustin Ariantini, Made Susini, Dewa Ayu Kadek Claria

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
License and Copyright Agreement
Authors who publish with Onoma Journal: Education, Languages??, and Literature agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.







