Analisis Terjemahan Metafora Kitab Kidung Agung Recovery Version
https://doi.org/10.30605/onoma.v11i4.7238
Keywords:
Metafora, Terjemahan, Kidung Agung, Song of Song, Recovery Version.Abstract
Penelitian ini mengkaji terjemahan metafora yang terdapat dalam Kitab Kidung Agung sebagai bagian penting dari Alkitab Song of Song dari Recovery Version. Alkitab Song of Song dari Recovery Version menjadi salah satu Alkitab yang telah diterjemahkan dari bahasa Ibrani ke dalam bahasa Inggris. Alkitab ini telah dibaca secara luas dan dijadikan bahan referensi oleh umat kristiani yang digunakan di Gereja Sidang Jemaat Kristus di seluruh Indonesia dan beberapa negera lainnya, seperti Malaysia, Filipina, Vietnam, dan Amerika. Penelitian ini berfokus pada aspek linguistik, yaitu jenis-jenis metafora, pergeseran makna, teknik terjemahan, serta kualitas terjemahan apa saja yang terdapat dalam kitab Kidung Agung dari Recovery Version. Dengan menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif, studi kasus tunggal terpancang. Sebagai validitas data, penelitian ini menerapkan dua jenis triangulasi, yaitu triangulasi metode pengumpulan data dan triangulasi sumber data. Triangulasi metode pengumpulan data meliputi analisis dokumen dan focus group discussion (FGD). Sementara itu, triangulasi sumber data didapat melalui Alkitab Recovery Version dan terjemahannya Kidung Agung dan tiga orang rater. Sumber data tersebut dipilih melalui teknik purposive sampling. Analisis data melibatkan analisis domain, taksonomi, komponensial, dan tema budaya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa adanya tiga jenis metafora, yaitu metafora ontologi, metafora orientasional, dan metafora struktural. Ketiga jenis metafora ini diterjemahkan dengan menggunakan beberapa jenis teknik penerjemahan, yaitu teknik padanan lazim, eksplisitasi, modulasi, paraprase, kreasi diskursif, harfiah, partikularisasi, transposisi. Teknik penerjemahan yang digunakan tersebut berdampak pada kualitas terjemahan. Dari tiga aspek kualitas terjemahan, hanya aspek keakuratan yang berkurang karena penggunaan teknik penerjemahan paraprase dan teknik kreasi diskursif. Sementara itu, dua aspek lainnya, keberterimaan dan keterbacaan, mendapat nilai sempurna, yakni nilai 3.
Downloads
References
Arson, Z.F.I. 2024. Analysis of the Translation that Occurs on the Metaphor Inside Celine Dion’s Lirics Love Song in Indonesian Language. Surakarta: Sebelas Maret University.
Arson, Z.F.I. 2024. Analysis of the Translation that Occurs on the Metaphor Inside Celine Dion’s Lirics Love Song in Indonesian Language. Surakarta: Sebelas Maret University.
Bell, Roger T. 1991.Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Routledge.
Catford, J.C. 1965. Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Catford, J.C. 1965. Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chow, M.Y.V. 2010. A Comparative Study of the Metaphor Used in the Economic News Articles In Britain and Hong Kong. Inggris: University Of Birmingham.
Chow, M.Y.V. 2010. A Comparative Study of the Metaphor Used in the Economic News Articles In Britain and Hong Kong. Inggris: University Of Birmingham.
Gunawan, Fahmi. 2022. Ideologi Penerjemah dalam Penerjemahan Al-Quran: Pembelajaran dari Indonesia. Kendari: Art & Humanities.
Hawkes, T. 1971. Metaphor. Routledge: New York.
Hawkes, T. 1971. Metaphor. Routledge: New York.
Hoed, B.H. 2003. “Ideologi dalam penerjemahan”. Dalam Proceeding Kongres Nasional Penerjemahan. Surakarta: fakultas Sastra dan Seni Rupa dan Program Pascasarjana, UNS.
Hoed, Benny Hoedoro. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: PT Dunia Pustaka Jaya.
Kardimin. 2024. Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Ungkapan Keagamaan dalam Buku The Choice: Islam and Christianity. Surakarta: UPT Universitas Sebelas Maret.
Lakoff, George/Johnson, Mark 1980. Metaphores We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
Larson, L. Mildred. 1984. Meaning-Based Translation. A Guide to Cross- Language Equivalence. 2nd Ed. New York: University Press of America.
Larson, L. Mildred. 1984. Meaning-Based Translation. A Guide to Cross- Language Equivalence. 2nd Ed. New York: University Press of America.
Lathifatussa’diyyah, S. 2022. Conceptual Metaphors and Image Schemes
in The Novel of “The Story of Zahra” By Hanan Al- Shaykh. Surakarta: Sebelas Maret University.
Lathifatussa’diyyah, S. 2022. Conceptual Metaphors and Image Schemes
in The Novel of “The Story of Zahra” By Hanan Al- Shaykh. Surakarta: Sebelas Maret University.
Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. Pengembangan Model Penilian Kualitas Terjemahan. Jurnal Kajian Linguistik & Sastra, Vol. 24, No. 1, Juni 2012.
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. Pengembangan Model Penilian Kualitas Terjemahan. Jurnal Kajian Linguistik & Sastra, Vol. 24, No. 1, Juni 2012.
Newmark. Peter. 1988. A Textbook of Translation. 1st ed. Great Britain: Prentice Hall International.
Newmark. Peter. 1988. A Textbook of Translation. 1st ed. Great Britain: Prentice Hall International.
Nord, Chriatiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Menchester, UK: Stjerome Publishing
Poyungi, Y.S dkk. 2021. Translation Techniques of Modality Metaphor in Novel Anne of Green Gables. Surakarta: Sebelas Maret University.
Poyungi, Y.S dkk. 2021. Translation Techniques of Modality Metaphor in Novel Anne of Green Gables. Surakarta: Sebelas Maret University. DOI: https://doi.org/10.26714/lensa.11.1.2021.68-79
Prasetyani, N.Y. 2010. Ideologi Penerjemahan dan Penerjemahan Ideologi. Jombang: Diglossia.
Pujiati, Tri. 2017. Analisis Pengaruh Aspek budaya dalam Penerjemahan Ujaran pada Novel Eclipse Karya Stephenie Meyer. Pamulang: Lingua Rima.
Santosa, Riyadi. 2017. Metode Penelitian Kebahasaan Kualitatif. Surakarta: UNS Press.
Santosa, Riyadi. 2021. Dasar-Dasar Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: UNS Press.
Simatupang, Maurits.D.S. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Direktorat Jenderal PT Pendidikan Tinggi Departemen Pendidikan Nasional.
Siregar, Roswani. 2018. Pentingnya Pengetahuan Ideologi Penerjemahan Bagi Penerjemah. Medan: Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa dan Sastra.
Sutopo, Anam. 2017. Teori Skopos dan Translation Brief dalam Penerjemahan. Surakarta: The 1st Internasional on Language, Literature, and Teaching.
Tri Ningsih Kurniawati. 2006. Analisis Ideologi Penerjemah dan Mutu Terjemahan Ungkapan dan Istilah Budaya. Unpublished Tesis. UNS Surakarta
Xiao Jiang, Yan. On The Role of Ideology in Translation Practice. Volume 5 No. 4 (serial no. 43) hal 63-65. http: UC20070416.pdf. Last updated April 2007
Downloads
Published
How to Cite
License
Copyright (c) 2025 Efid Winarni, Mangatur Nababan, Agus Heri Wibowo

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
License and Copyright Agreement
Authors who publish with Onoma Journal: Education, Languages??, and Literature agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.









