Analisis Terjemahan Metafora Kitab Kidung Agung Recovery Version

https://doi.org/10.30605/onoma.v11i4.7238

Authors

  • Efid Winarni Universitas Sebelas Maret Surakarta
  • Mangatur Nababan Universitas Sebelas Maret Surakarta
  • Agus Hari Wibowo Universitas Sebelas Maret Surakarta

Keywords:

Metafora, Terjemahan, Kidung Agung, Song of Song, Recovery Version.

Abstract

Penelitian ini mengkaji terjemahan metafora yang terdapat dalam Kitab Kidung Agung sebagai bagian penting dari Alkitab Song of Song dari Recovery Version. Alkitab Song of Song dari Recovery Version menjadi salah satu Alkitab yang telah diterjemahkan dari bahasa Ibrani ke dalam bahasa Inggris. Alkitab ini telah dibaca secara luas dan dijadikan bahan referensi oleh umat kristiani yang digunakan di Gereja Sidang Jemaat Kristus di seluruh Indonesia dan beberapa negera lainnya, seperti Malaysia, Filipina, Vietnam, dan Amerika. Penelitian ini berfokus pada aspek linguistik, yaitu jenis-jenis metafora, pergeseran makna, teknik terjemahan, serta kualitas terjemahan apa saja yang terdapat dalam kitab Kidung Agung dari Recovery Version. Dengan menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif, studi kasus tunggal terpancang. Sebagai validitas data, penelitian ini menerapkan dua jenis triangulasi, yaitu triangulasi metode pengumpulan data dan triangulasi sumber data. Triangulasi metode pengumpulan data meliputi analisis dokumen dan focus group discussion (FGD). Sementara itu, triangulasi sumber data didapat melalui Alkitab Recovery Version dan terjemahannya Kidung Agung dan tiga orang rater. Sumber data tersebut dipilih melalui teknik purposive sampling. Analisis data melibatkan analisis domain, taksonomi, komponensial, dan tema budaya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa adanya tiga jenis metafora, yaitu metafora ontologi, metafora orientasional, dan metafora struktural. Ketiga jenis metafora ini diterjemahkan dengan menggunakan beberapa jenis teknik penerjemahan, yaitu teknik padanan lazim, eksplisitasi, modulasi, paraprase, kreasi diskursif, harfiah, partikularisasi, transposisi. Teknik penerjemahan yang digunakan tersebut berdampak pada kualitas terjemahan. Dari tiga aspek kualitas terjemahan, hanya aspek keakuratan yang berkurang karena penggunaan teknik penerjemahan paraprase dan teknik kreasi diskursif. Sementara itu, dua aspek lainnya, keberterimaan dan keterbacaan, mendapat nilai sempurna, yakni nilai 3.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Arson, Z.F.I. 2024. Analysis of the Translation that Occurs on the Metaphor Inside Celine Dion’s Lirics Love Song in Indonesian Language. Surakarta: Sebelas Maret University.

Arson, Z.F.I. 2024. Analysis of the Translation that Occurs on the Metaphor Inside Celine Dion’s Lirics Love Song in Indonesian Language. Surakarta: Sebelas Maret University.

Bell, Roger T. 1991.Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Routledge.

Catford, J.C. 1965. Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Catford, J.C. 1965. Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Chow, M.Y.V. 2010. A Comparative Study of the Metaphor Used in the Economic News Articles In Britain and Hong Kong. Inggris: University Of Birmingham.

Chow, M.Y.V. 2010. A Comparative Study of the Metaphor Used in the Economic News Articles In Britain and Hong Kong. Inggris: University Of Birmingham.

Gunawan, Fahmi. 2022. Ideologi Penerjemah dalam Penerjemahan Al-Quran: Pembelajaran dari Indonesia. Kendari: Art & Humanities.

Hawkes, T. 1971. Metaphor. Routledge: New York.

Hawkes, T. 1971. Metaphor. Routledge: New York.

Hoed, B.H. 2003. “Ideologi dalam penerjemahan”. Dalam Proceeding Kongres Nasional Penerjemahan. Surakarta: fakultas Sastra dan Seni Rupa dan Program Pascasarjana, UNS.

Hoed, Benny Hoedoro. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: PT Dunia Pustaka Jaya.

Kardimin. 2024. Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Ungkapan Keagamaan dalam Buku The Choice: Islam and Christianity. Surakarta: UPT Universitas Sebelas Maret.

Lakoff, George/Johnson, Mark 1980. Metaphores We Live By. Chicago: University of Chicago Press.

Larson, L. Mildred. 1984. Meaning-Based Translation. A Guide to Cross- Language Equivalence. 2nd Ed. New York: University Press of America.

Larson, L. Mildred. 1984. Meaning-Based Translation. A Guide to Cross- Language Equivalence. 2nd Ed. New York: University Press of America.

Lathifatussa’diyyah, S. 2022. Conceptual Metaphors and Image Schemes

in The Novel of “The Story of Zahra” By Hanan Al- Shaykh. Surakarta: Sebelas Maret University.

Lathifatussa’diyyah, S. 2022. Conceptual Metaphors and Image Schemes

in The Novel of “The Story of Zahra” By Hanan Al- Shaykh. Surakarta: Sebelas Maret University.

Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. Pengembangan Model Penilian Kualitas Terjemahan. Jurnal Kajian Linguistik & Sastra, Vol. 24, No. 1, Juni 2012.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. Pengembangan Model Penilian Kualitas Terjemahan. Jurnal Kajian Linguistik & Sastra, Vol. 24, No. 1, Juni 2012.

Newmark. Peter. 1988. A Textbook of Translation. 1st ed. Great Britain: Prentice Hall International.

Newmark. Peter. 1988. A Textbook of Translation. 1st ed. Great Britain: Prentice Hall International.

Nord, Chriatiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Menchester, UK: Stjerome Publishing

Poyungi, Y.S dkk. 2021. Translation Techniques of Modality Metaphor in Novel Anne of Green Gables. Surakarta: Sebelas Maret University.

Poyungi, Y.S dkk. 2021. Translation Techniques of Modality Metaphor in Novel Anne of Green Gables. Surakarta: Sebelas Maret University. DOI: https://doi.org/10.26714/lensa.11.1.2021.68-79

Prasetyani, N.Y. 2010. Ideologi Penerjemahan dan Penerjemahan Ideologi. Jombang: Diglossia.

Pujiati, Tri. 2017. Analisis Pengaruh Aspek budaya dalam Penerjemahan Ujaran pada Novel Eclipse Karya Stephenie Meyer. Pamulang: Lingua Rima.

Santosa, Riyadi. 2017. Metode Penelitian Kebahasaan Kualitatif. Surakarta: UNS Press.

Santosa, Riyadi. 2021. Dasar-Dasar Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: UNS Press.

Simatupang, Maurits.D.S. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Direktorat Jenderal PT Pendidikan Tinggi Departemen Pendidikan Nasional.

Siregar, Roswani. 2018. Pentingnya Pengetahuan Ideologi Penerjemahan Bagi Penerjemah. Medan: Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa dan Sastra.

Sutopo, Anam. 2017. Teori Skopos dan Translation Brief dalam Penerjemahan. Surakarta: The 1st Internasional on Language, Literature, and Teaching.

Tri Ningsih Kurniawati. 2006. Analisis Ideologi Penerjemah dan Mutu Terjemahan Ungkapan dan Istilah Budaya. Unpublished Tesis. UNS Surakarta

Xiao Jiang, Yan. On The Role of Ideology in Translation Practice. Volume 5 No. 4 (serial no. 43) hal 63-65. http: UC20070416.pdf. Last updated April 2007

Published

2025-11-20

How to Cite

Winarni, E., Mangatur Nababan, & Agus Hari Wibowo. (2025). Analisis Terjemahan Metafora Kitab Kidung Agung Recovery Version . Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 11(4), 4857–4868. https://doi.org/10.30605/onoma.v11i4.7238

Issue

Section

Articles

Categories