Analisis Kualitas Keterbacaan pada Terjemahan Cerita Anak Inggris-Indonesia di Website Penjaring
https://doi.org/10.30605/onoma.v11i4.7237
Keywords:
Keterbacaan, Terjemahan Cerita Anak, PenjaringAbstract
Keterbacaan (readability) menunjuk pada derajat kemudahan sebuah tulisan untuk dipahami maksudnya. Produk terjemahan tidak hanya melibatkan pengalihan kata-kata, tetapi juga harus memperhatikan konteks dan tingkat pemahaman anak. Peraturan No. 030/P/2022, Pedoman Penjenjangan Buku, menetapkan tingkat bacaan untuk anak-anak berdasarkan jenjang pendidikan mereka. Ini mengarah pada struktur kata, farasa, klausa, dan kalimat yang digunakan untuk menceritakan kisah anak tersebut didasarkan pada jenjang pembacanya. Namun Ada beberapa pedoman yang sesuai dan tidak sesuai. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengkaji tingkat keterbacaan dari terjemahan cerita anak. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan mengambil objek kajian berupa terjemahan cerita anak pada web penjaring. Teknik pengumpulan data berupa wawancara mendalam, analisis dokumen. Sumber data dokumen mencakup terjemahan cerita anak pada jenjang pembaca dini hingga pembaca madya dan responden yang merupakan anak-anak untuk menguji tingkat keterbacaan terjemahan cerita anak dari berbagai jenjang. Data terdiri atas kompleksitas kalimat dan leksis yang mencakup hanya terbatas pada contentword dan tingkat keterbacaan cerita anak. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah analisis dokumen dan wawancara yangmelibatkan anak-anak untuk menguji aspek keterbacaan terjemahan cerita anak. Penelitian ini menerapkan metode Spradley untuk analisis data yang berupa analisis domain, taksonomi, komponensial, dan tema-budaya. Hasil pada penelitian ini menunjukkan bahwa nilai keterbacaan pada terjemahan cerita anak tergolong tinggi. Keterbacaan pembaca dini mencapai nilai 2,97, pembaca awal dengan nilai 2,57, pembaca semenjana dengan nilai 2,87 dan pembaca madya dengan nilai 2,93.
Downloads
References
Bialy, P. (2012). Cultural Adaptation In Translation Of English Children ’ S Literature Into Polish :
Fajri, R. (2019). Penerjemahan Komunikatif Buku Dongeng “Jabalu Al - “Ajâib” Karya Nazmi Lukas Skripsi.”
Fitriyani. (2018). Penerjemahan Komunikatif Cerita Anak Dalam Kitab Agrab Al-Qaṣas Karya Mustafa Husein Al-Mukabbir.
Gong, Z. (2021). Translation for Children : A Case Study of Chinese Version of Gulliver ’ s Travels for Children. 594(Iclahd), 433–440.
Izzati, N., Djatmika, & Santosa, R. (2019). Grammatical intricacy dalam cerita pendek karya penulis anak indonesia. 14(1). DOI: https://doi.org/10.18860/ling.v14i1.6710
Joosen, V. (2019). Children ’ s Literature in Translation : Towards a Participatory Approach. https://doi.org/10.3390/h8010048 DOI: https://doi.org/10.3390/h8010048
Luthfie, S. F., & Purnomo, A. (2020). King Size or All Size : Proposing a Typology of Amplification Translation Technique for Children ’ s Picturebook Translation. 7(2), 558–575. DOI: https://doi.org/10.24815/siele.v7i2.16592
Maisa. (2014). The Analysis Of Translation Technique Of Children Story : Lila, The Clumsy Witch. 2, 96–108. DOI: https://doi.org/10.33603/perspective.v1i2.1615
Mardliyaha, A., Engliana, & Supadi. (2024). Tinjauan Kedwibahasaan Buku Cerita Anak “The Foos” Dari Pandangan Metode Penerjemahan. Transformatika: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya,8(2), 341–359. https://doi.org/10.31002/transformatika.v8i2.1627, 8(2), 341–359. DOI: https://doi.org/10.31002/transformatika.v8i2.1627
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono, &. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan (Mangatur Nababan, dkk). Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.
Putri, D. K. (2024). The Translation Analysis of Logical Metaphors in Leveling Books for Children. English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings, 6(1), 70–78.
Puurtinen, T. (2025). Syntax , Readability and Ideology in Children ’ s Literature Syntax , Readability And Ideology In Children ’ S Literature.
Rachmawati, R. (2014). Penerjemahan Karya Sastra Anak: Sebuah Tinjauan Teoritis. JURNAL PENERJEMAHAN, Vol 1, No, 1, Juli 2014, 1(1). DOI: https://doi.org/10.64571/ojp.v1i1.133
Warda, Y., & Kumalasari, I. (2022). Penggunaan Media Flashcard Untuk Mengenalkan. 516–522.
Yu, J. (2022). Translation Criticism on Children ’ s Literature in the New Era from the Perspective of Eco-translatology — — With an Illustration of Chinese Translation of The Little Prince. 5(16), 6–14. https://doi.org/10.25236/FER.2022.051602 DOI: https://doi.org/10.25236/FER.2022.051602
Zhao, Y., & Jiang, Y. (2013). C-E Translation of Children’s Literature from the Perspective of Relevance Theory. 3(6). DOI: https://doi.org/10.4304/tpls.3.6.944-949
Downloads
Published
How to Cite
License
Copyright (c) 2025 Moh. Tarojjil Mahbub, M.R. Nababan, Muhammad Yunus Anis

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
License and Copyright Agreement
Authors who publish with Onoma Journal: Education, Languages??, and Literature agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.









