The Use of Translation Techniques in Translating Sarcasm in the English-Indonesian Translation of Dialogues in Mean Girls (2004)

https://doi.org/10.30605/onoma.v11i3.6215

Authors

  • Santi Rahayu Universitas Negri Semarang
  • Thohiriyah Thohiriyah Universitas Negeri Semarang

Keywords:

Sarcasm translation, Translation technique, Subtitles, Mean Girls

Abstract

This study aims to analyze how sarcasm is translated in the Indonesian subtitles of the film Mean Girls (2004), focusing on the official version available on HBO. Sarcasm, as a form of expression that relies heavily on context, tone, and cultural understanding, presents particular challenges in the translation process. Specifically, this research seeks to identify the various types of sarcasm appearing in the film and to evaluate the translation methods used to represent these sarcastic expressions in the target language. The method employed is a qualitative descriptive approach. Data were collected by identifying and categorizing sarcastic utterances within the film. Subsequently, the data were analyzed using the translation techniques framework by (Nuriah & Khoirunnisa, 2024) to classify the applied translation methods. The analysis involved an in-depth examination of the utterances’ contexts and a comparison between the source text and its translation. The findings reveal that literal translation is the most frequently used technique, accounting for 56.8%, followed by reduction (16.2%), generalization (8.1%), and discursive creation (8.1%). Other techniques such as modulation, amplification, equivalence, and borrowing were each applied 2.7% of the time to address specific challenges like ambiguity and idiomatic expressions. While literal translation tends to maintain formal equivalence between the source text and the translation, it often fails to fully convey the sarcastic meaning, resulting in a loss of nuance and humor. Conversely, more creative and context-sensitive techniques, although used less frequently, prove to be more effective in preserving the pragmatic force of sarcasm. This study concludes that successful sarcasm translation largely depends on the translator’s creativity and awareness of linguistic and cultural differences.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alwazna, R. (2022). The Syntactic and Semantic Changes Associated with the Use of Modulation in English-Arabic Translation. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 3(3), 1–14. https://doi.org/10.36892/ijlts.v3i3.245

Anggraini, D., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2020). The Impact of Translation Techniques towards the Accuracy of Sarcasm Expression in Television Series the Big Bang Theory. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 7(2), 391. https://doi.org/10.18415/ijmmu.v7i2.1458

Azis, A., & Marlina, L. (2020). Analysis of Sarcasm Found in Keith Alberstadt’s Comedy. English Language and Literature, 9(2), 215. https://doi.org/10.24036/ell.v9i2.7805

Baker, M. (2012). Baker, Mona. 2011. In Other Words. A coursebook on translation. In Target. International Journal of Translation Studies (Vol. 24, Issue 1, pp. 191–193). https://doi.org/10.1075/target.24.1.19che

Banasik-Jemielniak, N. (2021). Irony and Sarcasm. Metaphor and Symbol, 36(2), 116–118. https://doi.org/10.1080/10926488.2021.1887707

Camp, E. (2011). Sarcasm, Pretense, and The Semantics/ Pragmatics Distinction∗. Aptara, 1–48.

D’Arcey, J. T., & Fox Tree, J. E. (2022). Oh, SO Sarcastic: Diverse Strategies for Being Sarcastic. Journal of Language and Social Psychology, 41(3), 288–311. https://doi.org/10.1177/0261927X221081735

Dinari, I. (2015). Jenis-Jenis Dan Penanda Majas Sarkasme Dalam Novel the Return of Sherlock Holmes. Jurnal Bahasa Dan Sastra “Kajian Pragmatik Dalam Segala Bidang,” 53(9), 497-503 (7 halaman).

Du, Y., He, H., & Chu, Z. (2024). Cross-cultural nuances in sarcasm comprehension: a comparative study of Chinese and American perspectives. Frontiers in Psychology, 15(February), 1–9. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2024.1349002

Eljazouli, A., & Azmi, N. (2024). International Journal of Language and Literary Studies. International Journal of Language and Literary Studies, 6(1), 29–49.

Farabi, S., Ranasinghe, T., Kanojia, D., Kong, Y., & Zampieri, M. (2024). A Survey of Multimodal Sarcasm Detection. 8020–8028. https://doi.org/10.24963/ijcai.2024/887

Frenda, S., Cignarella, A., Basile, V., Bosco, C., Patti, V., & Rosso, P. (2022). The Unbearable Hurtfulness of Sarcasm Simona. Braz Dent J., 33(1), 1–12.

Hasior, A. (2024). Explicitation Versus Reduction of Target Text in Audiovisual Voice-Over Translation. Sendebar, 35(November), 208–220. https://doi.org/10.30827/sendebar.v35.29941

Kreuz, R. (2020). Irony and Sarcasm.

Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence, 2, 1–157.

Linder, D. (2010). Translating Irony in Popular Fiction: Dashiell Hammett’s the Maltese Falcon. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 9(1929), 119–134. https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I9.264

Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2014). ualitative Data Analysis: A Methods Sourcebook (3rd ed.).

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. In 498 Meta, XLVII (Vol. 4).

Nuriah, S. S., & Khoirunnisa, P. (2024). Analisis Macam-Macam Metode Pembelajaran Bahasa Inggris ; Analysis of Various English. Karimah Tauhid, 3, 5754–5766.

Peled, L., & Reichart, R. (2017). Sarcasm SIGN: Interpreting sarcasm with sentiment based monolingual machine translation. ACL 2017 - 55th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Proceedings of the Conference (Long Papers), 1(Section 3), 1690–1700. https://doi.org/10.18653/v1/P17-1155

Prastiwi, U. D., & Munandar, A. (2024). Sarcastic Utterances in the Novel Series Nevermoor. 11(2), 107–118.

Putranti, A. (2018). Modulation: a Translation Method To Obtain Naturalness in Target Language Texts. Journal of Language and Literature, 18(1), 98–101. https://doi.org/10.24071/joll.2018.180112

Riandika, A. S., Pasaribu, A. N., & Sembiring, R. A. (2025). JoAL Exploring Sarcasm in Different Movie Genres : 4(2), 159–166. https://doi.org/10.52622/joal.v4i2.346

Rosida, S. H., Nugrahani, D., & Sukmaningrum, R. (2023). Analysis Of Translation Technique In The Webtoon “Smile Brush” By Waroo. Metta Jurnal Penelitian Multidisiplin Ilmu, 1(6), 991–998.

Saputra, N., Sulistyani, S., Fatmawati, E., & Herman, H. (2022). Translation techniques of subtitle from english into indonesian in a movie: a case on literature. ScienceRise, 2(2), 30–36. https://doi.org/10.21303/2313-8416.2022.002422

Silitonga, A. J. (2018). An Analysis Of Illocutionary Acts As Found In Jane Austen’s Mansfield Park.

Sitanggang, E. M., & Ningsih, T. W. R. (2022). Sarcasm Used By Netizens on Twitter Case of Election Bidden-Trump Era. ISLLAC : Journal of Intensive Studies on Language, Literature, Art, and Culture, 6(1), 68. https://doi.org/10.17977/um006v6i12022p68-78

Suhertian Poyungi, Y., Nababan, M., & Santosa, R. (2021). International Journal of Linguistics, Literature and Translation The Impact of Translation Technique on Translation Quality of Metaphor of Modality in Novel “Anne of Green Gables.” https://doi.org/10.32996/ijllt

Suratno, A., & Wijaya, D. C. (2018). Text Reduction: Strategies Adopted in Audio Visual Subtitle Translation. 228(Klua), 205–213. https://doi.org/10.2991/klua-18.2018.30

Syamsinar, S., Hasby, M., & Hermini, H. (2023). Strategi Penerjemah sebagai Mediator Budaya dalam Menerjemahkan Novel Indonesia ke Bahasa Inggris. Jurnal Dieksis Id, 3(2), 142–150. https://doi.org/10.54065/dieksis.3.2.2023.350

THOHIRIYAH. (2023). Learners’ Strategy For Translating Literary Text: First-Drafting Wuthering Heights Translation Analysis. Philosophica: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Budaya, 6(1), 1–11. https://doi.org/10.35473/po.v6i1.2415

ÜNSAL, G. (2018). Subtitle Translation: Cultural Components in the Translation of the Film Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu? Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 2018(40), 73–86. https://doi.org/10.21497/sefad.515038

Utama, A. C., Setiyadi, D., & Ricahyono, S. (2023). Teknik Penerjemahan Dan Kualitas Terjemahan Epigraf Dari Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia. Widyabastra: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Dan Sastra Indonesia, 11(2), 109–122.

Walderzak, J. (2019). Man-Candy, Hot Body, and an Army of Skanks: Mean Girls as Revisionist Text and the Teen Film Genre. Quarterly Review of Film and Video, 36(6), 498–519. https://doi.org/10.1080/10509208.2019.1593016

Zawawi, Moh., & Maghfiroh, D. L. (2020). Sarcasm and the Translation Quality in the Subtle Art of Not Giving a Fuck Book. LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa Dan Sastra, 15(2), 253–260. https://doi.org/10.18860/ling.v15i2.8913

Published

2025-07-30

How to Cite

Rahayu, S., & Thohiriyah, T. (2025). The Use of Translation Techniques in Translating Sarcasm in the English-Indonesian Translation of Dialogues in Mean Girls (2004). Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 11(3), 3405–3425. https://doi.org/10.30605/onoma.v11i3.6215

Issue

Section

Articles

Categories