The Use of Translation Techniques in Translating Sarcasm in the English-Indonesian Translation of Dialogues in Mean Girls (2004)
https://doi.org/10.30605/onoma.v11i3.6215
Keywords:
Sarcasm translation, Translation technique, Subtitles, Mean GirlsAbstract
This study aims to analyze how sarcasm is translated in the Indonesian subtitles of the film Mean Girls (2004), focusing on the official version available on HBO. Sarcasm, as a form of expression that relies heavily on context, tone, and cultural understanding, presents particular challenges in the translation process. Specifically, this research seeks to identify the various types of sarcasm appearing in the film and to evaluate the translation methods used to represent these sarcastic expressions in the target language. The method employed is a qualitative descriptive approach. Data were collected by identifying and categorizing sarcastic utterances within the film. Subsequently, the data were analyzed using the translation techniques framework by (Nuriah & Khoirunnisa, 2024) to classify the applied translation methods. The analysis involved an in-depth examination of the utterances’ contexts and a comparison between the source text and its translation. The findings reveal that literal translation is the most frequently used technique, accounting for 56.8%, followed by reduction (16.2%), generalization (8.1%), and discursive creation (8.1%). Other techniques such as modulation, amplification, equivalence, and borrowing were each applied 2.7% of the time to address specific challenges like ambiguity and idiomatic expressions. While literal translation tends to maintain formal equivalence between the source text and the translation, it often fails to fully convey the sarcastic meaning, resulting in a loss of nuance and humor. Conversely, more creative and context-sensitive techniques, although used less frequently, prove to be more effective in preserving the pragmatic force of sarcasm. This study concludes that successful sarcasm translation largely depends on the translator’s creativity and awareness of linguistic and cultural differences.
Downloads
References
Alwazna, R. (2022). The Syntactic and Semantic Changes Associated with the Use of Modulation in English-Arabic Translation. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 3(3), 1–14. https://doi.org/10.36892/ijlts.v3i3.245
Anggraini, D., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2020). The Impact of Translation Techniques towards the Accuracy of Sarcasm Expression in Television Series the Big Bang Theory. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 7(2), 391. https://doi.org/10.18415/ijmmu.v7i2.1458
Azis, A., & Marlina, L. (2020). Analysis of Sarcasm Found in Keith Alberstadt’s Comedy. English Language and Literature, 9(2), 215. https://doi.org/10.24036/ell.v9i2.7805
Baker, M. (2012). Baker, Mona. 2011. In Other Words. A coursebook on translation. In Target. International Journal of Translation Studies (Vol. 24, Issue 1, pp. 191–193). https://doi.org/10.1075/target.24.1.19che
Banasik-Jemielniak, N. (2021). Irony and Sarcasm. Metaphor and Symbol, 36(2), 116–118. https://doi.org/10.1080/10926488.2021.1887707
Camp, E. (2011). Sarcasm, Pretense, and The Semantics/ Pragmatics Distinction∗. Aptara, 1–48.
D’Arcey, J. T., & Fox Tree, J. E. (2022). Oh, SO Sarcastic: Diverse Strategies for Being Sarcastic. Journal of Language and Social Psychology, 41(3), 288–311. https://doi.org/10.1177/0261927X221081735
Dinari, I. (2015). Jenis-Jenis Dan Penanda Majas Sarkasme Dalam Novel the Return of Sherlock Holmes. Jurnal Bahasa Dan Sastra “Kajian Pragmatik Dalam Segala Bidang,” 53(9), 497-503 (7 halaman).
Du, Y., He, H., & Chu, Z. (2024). Cross-cultural nuances in sarcasm comprehension: a comparative study of Chinese and American perspectives. Frontiers in Psychology, 15(February), 1–9. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2024.1349002
Eljazouli, A., & Azmi, N. (2024). International Journal of Language and Literary Studies. International Journal of Language and Literary Studies, 6(1), 29–49.
Farabi, S., Ranasinghe, T., Kanojia, D., Kong, Y., & Zampieri, M. (2024). A Survey of Multimodal Sarcasm Detection. 8020–8028. https://doi.org/10.24963/ijcai.2024/887
Frenda, S., Cignarella, A., Basile, V., Bosco, C., Patti, V., & Rosso, P. (2022). The Unbearable Hurtfulness of Sarcasm Simona. Braz Dent J., 33(1), 1–12.
Hasior, A. (2024). Explicitation Versus Reduction of Target Text in Audiovisual Voice-Over Translation. Sendebar, 35(November), 208–220. https://doi.org/10.30827/sendebar.v35.29941
Kreuz, R. (2020). Irony and Sarcasm.
Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence, 2, 1–157.
Linder, D. (2010). Translating Irony in Popular Fiction: Dashiell Hammett’s the Maltese Falcon. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 9(1929), 119–134. https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I9.264
Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2014). ualitative Data Analysis: A Methods Sourcebook (3rd ed.).
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. In 498 Meta, XLVII (Vol. 4).
Nuriah, S. S., & Khoirunnisa, P. (2024). Analisis Macam-Macam Metode Pembelajaran Bahasa Inggris ; Analysis of Various English. Karimah Tauhid, 3, 5754–5766.
Peled, L., & Reichart, R. (2017). Sarcasm SIGN: Interpreting sarcasm with sentiment based monolingual machine translation. ACL 2017 - 55th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Proceedings of the Conference (Long Papers), 1(Section 3), 1690–1700. https://doi.org/10.18653/v1/P17-1155
Prastiwi, U. D., & Munandar, A. (2024). Sarcastic Utterances in the Novel Series Nevermoor. 11(2), 107–118.
Putranti, A. (2018). Modulation: a Translation Method To Obtain Naturalness in Target Language Texts. Journal of Language and Literature, 18(1), 98–101. https://doi.org/10.24071/joll.2018.180112
Riandika, A. S., Pasaribu, A. N., & Sembiring, R. A. (2025). JoAL Exploring Sarcasm in Different Movie Genres : 4(2), 159–166. https://doi.org/10.52622/joal.v4i2.346
Rosida, S. H., Nugrahani, D., & Sukmaningrum, R. (2023). Analysis Of Translation Technique In The Webtoon “Smile Brush” By Waroo. Metta Jurnal Penelitian Multidisiplin Ilmu, 1(6), 991–998.
Saputra, N., Sulistyani, S., Fatmawati, E., & Herman, H. (2022). Translation techniques of subtitle from english into indonesian in a movie: a case on literature. ScienceRise, 2(2), 30–36. https://doi.org/10.21303/2313-8416.2022.002422
Silitonga, A. J. (2018). An Analysis Of Illocutionary Acts As Found In Jane Austen’s Mansfield Park.
Sitanggang, E. M., & Ningsih, T. W. R. (2022). Sarcasm Used By Netizens on Twitter Case of Election Bidden-Trump Era. ISLLAC : Journal of Intensive Studies on Language, Literature, Art, and Culture, 6(1), 68. https://doi.org/10.17977/um006v6i12022p68-78
Suhertian Poyungi, Y., Nababan, M., & Santosa, R. (2021). International Journal of Linguistics, Literature and Translation The Impact of Translation Technique on Translation Quality of Metaphor of Modality in Novel “Anne of Green Gables.” https://doi.org/10.32996/ijllt
Suratno, A., & Wijaya, D. C. (2018). Text Reduction: Strategies Adopted in Audio Visual Subtitle Translation. 228(Klua), 205–213. https://doi.org/10.2991/klua-18.2018.30
Syamsinar, S., Hasby, M., & Hermini, H. (2023). Strategi Penerjemah sebagai Mediator Budaya dalam Menerjemahkan Novel Indonesia ke Bahasa Inggris. Jurnal Dieksis Id, 3(2), 142–150. https://doi.org/10.54065/dieksis.3.2.2023.350
THOHIRIYAH. (2023). Learners’ Strategy For Translating Literary Text: First-Drafting Wuthering Heights Translation Analysis. Philosophica: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Budaya, 6(1), 1–11. https://doi.org/10.35473/po.v6i1.2415
ÜNSAL, G. (2018). Subtitle Translation: Cultural Components in the Translation of the Film Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu? Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 2018(40), 73–86. https://doi.org/10.21497/sefad.515038
Utama, A. C., Setiyadi, D., & Ricahyono, S. (2023). Teknik Penerjemahan Dan Kualitas Terjemahan Epigraf Dari Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia. Widyabastra: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Dan Sastra Indonesia, 11(2), 109–122.
Walderzak, J. (2019). Man-Candy, Hot Body, and an Army of Skanks: Mean Girls as Revisionist Text and the Teen Film Genre. Quarterly Review of Film and Video, 36(6), 498–519. https://doi.org/10.1080/10509208.2019.1593016
Zawawi, Moh., & Maghfiroh, D. L. (2020). Sarcasm and the Translation Quality in the Subtle Art of Not Giving a Fuck Book. LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa Dan Sastra, 15(2), 253–260. https://doi.org/10.18860/ling.v15i2.8913
Downloads
Published
How to Cite
License
Copyright (c) 2025 Santi Rahayu, Thohiriyah

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
License and Copyright Agreement
Authors who publish with Onoma Journal: Education, Languages??, and Literature agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.