Strategi Penerjemahan Lagu dalam Sulih Suara Bahasa Indonesia di Film Moana

DOI: https://doi.org/10.30605/onoma.v9i1.2452

Authors

  • Amelia Cindy Mogi Pascasarjana Universitas Sam Ratulangi Manado
  • Golda Juliet Tulung Sam Ratulangi University image/svg+xml
  • Garryn Christian Ranuntu Sam Ratulangi University image/svg+xml

Penerjemahan, Strategi Penerjemahan Lagu, Strategi Penerjemahan Sulih Suara, Strategi Penerjemahan Film

Abstract

Penerjemahan memiliki banyak jenis disesuaikan dengan wacana atau materi yang diterjemahkan. Salah satu penerjemahan yang populer dan sering dilakukan adalah penerjemahan film dan lagu. Film musikal adalah film yang menggabungkan dua jenis penerjemahan itu. Salah satu contoh film itu adalah film Moana. Penerjemahan lagu dalam bentuk sulih suara perlu penyesuaian terhadap strategi penerjemahan yang akan digunakan. Penelitian ini bertujuan untuk mengklasifikasikan strategi penerjemahan yang digunakan untuk lagu-lagu dalam sulih suara bahasa Indonesia di film Moana. Rancangan kualitatif deskriptif digunakan untuk menjawab rumusan masalah dengan sumber data empat lagu dari film Moana versi Bahasa Inggris dan versi terjemahan sulih suara Bahasa Indonesia. Data yang didapatkan sebanyak 126 data untuk masing-masing versi. Analisis deskriptif data menggunakan teori strategi penerjemahan puisi Lefevere. Dari data yang dianalisis, penerjemahan sulih suara dari lagu-lagu film Moana menggunakan lima strategi. Strategi penerjemahan metrikal mendominasi dengan penggunaan sebanyak 46%. Lalu, penerjemahan bait kosong (23, 8%), penerjemahan interpretasi (11,9%), fonemik (11,1%), dan terakhir harfiah dengan 7,1%.

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Published

2023-04-18

Issue

Section

Articles

How to Cite

Strategi Penerjemahan Lagu dalam Sulih Suara Bahasa Indonesia di Film Moana. (2023). Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 9(1), 386-398. https://doi.org/10.30605/onoma.v9i1.2452

Most read articles by the same author(s)