An Analysis of Types of English Slang Words and Strategies for Their Indonesian Translation in the Chappie Movie
Abstract
This study aims to identify the slang words and their translation strategies used in the Chappie movie released in 2015. This study uses descriptive qualitative methods. The data is analyzed using the theory of Partridge (2015) about slang words and Gottlieb (2005) about translation strategies. The data are collected from the script and subtitle of the movie Chappie. The study has found 126 slang words. There are 5 out of 11 types of slang found in this research. There are 106 data on society slang, 15 data on public house slang, 3 data on slang in public school and university, 1 data on slang in theatre, and 1 data on slang in medicine. There are 4 out of 10 types of translation strategies found in this research. There are 64 data of paraphrase, 33 data of transfer, 27 data of resignation, and 2 data of transcription. According to these findings, society slang is the most often used type of slang, and paraphrasing is the most commonly used translation strategy. Furthermore, this research can provide knowledge that is beneficial to readers and the next related research. More research is also needed to keep up with the progress of translation studies
Downloads
References
Abdah, Omolu, F. A., & Sahril. (2023). Slang Words in Twenty One and Over. International Journal of Health, Economics, and Social Sciences (IJHESS), 5(3), 178–185. https://doi.org/10.56338/ijhess.v5i3.3741
Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment. Heliyon, 5(4), e01411. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411
Dewi, P. A., Suastra, I. M., & Udayana, I. N. (2018). The Analysis of American Slang in Movie Script “The Wolf of Wall Street.” Humanis, 22, 1. https://doi.org/10.24843/jh.2018.v22.i01.p01
Dhari, P. W. P., Suarnajaya, I. W., Suwastini, N. K., & Hu, M. (2017). An Analysis of Subtitling Strategy in the La La Land Movie. Jurnal Pendidikan Bahasa Inggris Undiksha, 5(2).
Darma, I. (2014). An Analysis of Subtitling Strategies in the Magic of Belle Isle Movie. Humanis, 6(3), 1–7.
Fadil, M. (2021). An Analysis Of Slang Words in Joker Movie (Vol. 02, Issue 02). Sekolah Tinggi Bahasa Asing LIA.
Gottlieb, H. (2005, May). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. In EU-High-Level Scientific Conference Series, MuTra (pp. 1-29).
Hastuti, E. D. (2015). an Analysis on Subtitling Strategies of Romeo and Juliet Movie. Register Journal, 8(1), 57. https://doi.org/10.18326/rgt.v8i1.57-80
Suparman, N. (2019). Ketidakadilan Gender dalam Novel Perempuan di Titik Nol Karya Nawal El-Saadawi. Telaga Bahasa, 7(1), 97-108.
Junining, E., & Kusuma, V. A. M. . (2020). Translation Strategies for Translating a News Article. LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa Dan Sastra, 15(1), 79–90. https://doi.org/10.18860/ling.v15i1.9562
Partridge, E. (2015). Slang: Today and yesterday. Routledge.
Kostić, M. (2020). Sketches on The Necessity of Studying Contemporary/Classic Themes of The Basis of Criminology. 1(1), 7–9.
Langley, A., & Abdallah, C. (2016). Templates and Turns in Qualitative Studies of Strategy and Management. Research Methods for Strategic Management, 63.
Mantika, A. A., & Suyudi, I. (2023). Expansion and Paraphrase Strategies of Slang Words in Teen Movies: A Translation Analysis. E-Structural, 6(01), 53–69. https://doi.org/10.33633/es.v6i01.7906
Maulana, M. A., & Rosa, R. N. (2021). An Analysis of Word Formation of Slang Words Used in Bad Boys for Life Movie. English Language and Literature, 10(2), 314. https://doi.org/10.24036/ell.v10i3.114114
Murshidi, G. Al. (2020). Effectiveness of Movies in Teaching and Learning English as a Foreign Language at Universities in UAE. An Interdisciplinary Journal Review Article, 57(6), 442–450. www.psychologyandeducation.net
Novita, I. I., Sukmaningrum, R., & Dyah, N. (2021). An Analysis of Translation Techniques Used in Imperative Sentences of “Barbie of Swan Lake” Movie Subtitle. English Teaching, Literature and Linguistics, 4, 77–97.
Nuraeni, F. W., & Pahamzah, J. (2021). an Analysis of Slang Language Used in the Teenager Interaction. Litera, 20(2), 313–322. https://doi.org/10.21831/ltr.v20i2.37058
Nurhandini, A. H., & Wiyaka, W. (2023). The Translation Methods Used in the Subtitles of Dialogues in Maleficent Movie. Lingua Franca, 2(2), 1–11.
Putra, P. W. T., & Winarta, I. B. G. N. (2022). Types of Slang Found in Raya and the Last Dragon Movie Series 2021 by Walt Disney. EDULIA: English Education, Linguistic and Art Journal, 3(1), 31–39. https://doi.org/10.31539/edulia.v3i1.4697
Ratusmanga, Z., & Napu, N. (2019). An Analysis of Subtitling Strategies: A Case of English and Indonesian Language Pair. European Journal of Applied Linguistics Studies, 2(1), 38–49. https://doi.org/10.5281/zenodo.3368322
Sinaga, H., Purba, C. N., & Hutahaean, D. T. (2020). AN ANALYSIS OF SLANG LANGUAGE TYPES IN “ THE DUFF ” MOVIE.
Siringoringo, R. M., & Marpaung, M. S. (2022). Analysis Of Slang Language In Song Lyric “ Damn I Love You ” By Agnes Monica. Journal Scientia, Sean Institute, 10(02), 150–154. http://infor.seaninstitute.org/index.php/pendidikan/article/view/264
Tambunsaribu, G. (2020). The morphological process of slang words used by teenagers in Jakarta and its negative effects in their academic qualifications (a sociolinguistic study). Journal of Applied Studies in Language, 3(2), 202–213. https://doi.org/10.31940/jasl.v3i2.1475
Wayan, N., Iwan, M., & Sulatra, K. (2022). The Analysis of Slang Language in Song Lyrics in the Bruno Mars “24K Magic Album.” Journal of Language and Applied Linguistics, 03(02), 171–180.
Wilson, R. (2014). The gangster film : fatal success in American cinema. Columbia University Press.
Yudhistira, M. R. (2022). Slang Words in “ The Warriors ” Movie. Indonesian Journal of ELT and Applied Linguistics, 1(2), 89–96.
Yuliana, T. I. (2014). the Translation of English Slang Words in Sidney Sheldon" Nothing Last Forever". UG Journal, 8(06). http://ejournal.gunadarma.ac.id/index.php/ugjournal/article/viewFile/1275/1135
Copyright (c) 2024 Fransisca Ayu Renata, Srisna J. Lahay
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
License and Copyright Agreement
Authors who publish with Onoma Journal: Education, Languages, and Literature agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.